# German translations for Git. # Copyright (C) 2012 Ralf Thielow # This file is distributed under the same license as the Git package. # Ralf Thielow , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: git 1.7.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List \n" "POT-Creation-Date: 2012-04-28 20:33+0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-28 18:46+0200\n" "Last-Translator: Ralf Thielow \n" "Language-Team: German\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: advice.c:34 #, c-format msgid "hint: %.*s\n" msgstr "Hinweis: %.*s\n" #. #. * Message used both when 'git commit' fails and when #. * other commands doing a merge do. #. #: advice.c:64 msgid "" "Fix them up in the work tree,\n" "and then use 'git add/rm ' as\n" "appropriate to mark resolution and make a commit,\n" "or use 'git commit -a'." msgstr "" "Korrigiere dies im Arbeitsbaum,\n" "und benutze dann 'git add/rm '\n" "um die Auflösung entsprechend zu markieren und einzutragen,\n" "oder benutze 'git commit -a'." #: commit.c:47 #, c-format msgid "could not parse %s" msgstr "konnte %s nicht parsen" #: commit.c:49 #, c-format msgid "%s %s is not a commit!" msgstr "%s %s ist keine Version!" #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408 msgid "memory exhausted" msgstr "Speicher verbraucht" #: connected.c:39 msgid "Could not run 'git rev-list'" msgstr "'git rev-list' konnte nicht ausgeführt werden" #: connected.c:48 #, c-format msgid "failed write to rev-list: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben nach rev-list: %s" #: connected.c:56 #, c-format msgid "failed to close rev-list's stdin: %s" msgstr "Fehler beim Schließen von rev-list's Standard-Eingabe: %s" #: diff.c:105 #, c-format msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%.*s'\n" msgstr "" " Fehler beim Parsen des abgeschnittenen \"dirstat\" Prozentsatzes '%.*s'\n" #: diff.c:110 #, c-format msgid " Unknown dirstat parameter '%.*s'\n" msgstr " Unbekannter \"dirstat\" Parameter '%.*s'\n" #: diff.c:210 #, c-format msgid "" "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" "%s" msgstr "" "Fehler in 'diff.dirstat' Konfigurationsvariable gefunden:\n" "%s" #: diff.c:1400 msgid " 0 files changed\n" msgstr " 0 Dateien geändert\n" #: diff.c:1404 #, c-format msgid " %d file changed" msgid_plural " %d files changed" msgstr[0] " %d Datei geändert" msgstr[1] " %d Dateien geändert" #: diff.c:1421 #, c-format msgid ", %d insertion(+)" msgid_plural ", %d insertions(+)" msgstr[0] ", %d Zeile hinzugefügt(+)" msgstr[1] ", %d Zeilen hinzugefügt(+)" #: diff.c:1432 #, c-format msgid ", %d deletion(-)" msgid_plural ", %d deletions(-)" msgstr[0] ", %d Zeile entfernt(-)" msgstr[1] ", %d Zeilen entfernt(-)" #: diff.c:3435 #, c-format msgid "" "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Parsen des --dirstat/-X Optionsparameters:\n" "%s" #: gpg-interface.c:59 msgid "could not run gpg." msgstr "gpg konnte nicht ausgeführt werden" #: gpg-interface.c:71 msgid "gpg did not accept the data" msgstr "gpg hat die Daten nicht akzeptiert" #: gpg-interface.c:82 msgid "gpg failed to sign the data" msgstr "gpg beim Signieren der Daten fehlgeschlagen" #: grep.c:1280 #, c-format msgid "'%s': unable to read %s" msgstr "'%s': konnte nicht lesen %s" #: grep.c:1297 #, c-format msgid "'%s': %s" msgstr "'%s': %s" #: grep.c:1308 #, c-format msgid "'%s': short read %s" msgstr "'%s': read() zu kurz %s" #: help.c:287 #, c-format msgid "" "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" msgstr "" "'%s' scheint ein git-Kommando zu sein, konnte aber\n" "nicht ausgeführt werden. Vielleicht ist git-%s fehlerhaft?" #: remote.c:1607 #, c-format msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n" msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n" msgstr[0] "Dein Zweig ist vor '%s' um %d Version.\n" msgstr[1] "Dein Zweig ist vor '%s' um %d Versionen.\n" #: remote.c:1613 #, c-format msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n" msgid_plural "" "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n" msgstr[0] "" "Dein Zweig ist hinter '%s' um %d Version, und kann vorgespult werden.\n" msgstr[1] "" "Dein Zweig ist hinter '%s' um %d Versionen, und kann vorgespult werden.\n" #: remote.c:1621 #, c-format msgid "" "Your branch and '%s' have diverged,\n" "and have %d and %d different commit each, respectively.\n" msgid_plural "" "Your branch and '%s' have diverged,\n" "and have %d and %d different commits each, respectively.\n" msgstr[0] "" "Dein Zweig und '%s' sind divergiert,\n" "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Versionen.\n" msgstr[1] "" "Dein Zweig und '%s' sind divergiert,\n" "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Versionen.\n" #: sequencer.c:120 builtin/merge.c:864 builtin/merge.c:985 #: builtin/merge.c:1095 builtin/merge.c:1105 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing" msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen." #: sequencer.c:122 builtin/merge.c:334 builtin/merge.c:867 #: builtin/merge.c:1097 builtin/merge.c:1110 #, c-format msgid "Could not write to '%s'" msgstr "Konnte nicht nach '%s' schreiben." #: sequencer.c:143 msgid "" "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" "with 'git add ' or 'git rm '" msgstr "" "nach Auflösung der Konflikte, markiere die korrigierten Pfade\n" "mit 'git add ' oder 'git rm '" #: sequencer.c:146 msgid "" "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" "with 'git add ' or 'git rm '\n" "and commit the result with 'git commit'" msgstr "" "nach Auflösung der Konflikte, markiere die korrigierten Pfade\n" "mit 'git add ' oder 'git rm 'und trage das Ergebnis ein mit " "'git commit'" #: sequencer.c:159 sequencer.c:685 sequencer.c:768 #, c-format msgid "Could not write to %s" msgstr "Konnte nicht nach %s schreiben" #: sequencer.c:162 #, c-format msgid "Error wrapping up %s" msgstr "Fehler bei Nachbereitung von %s" #: sequencer.c:177 msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick." msgstr "" "Deine lokalen Änderungen würden von \"cherry-pick\" überschrieben werden." #: sequencer.c:179 msgid "Your local changes would be overwritten by revert." msgstr "Deine lokalen Änderungen würden von \"revert\" überschrieben werden." #: sequencer.c:182 msgid "Commit your changes or stash them to proceed." msgstr "Trage deine Änderungen ein oder benutze \"stash\" um fortzufahren." #. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick" #: sequencer.c:232 #, c-format msgid "%s: Unable to write new index file" msgstr "%s: Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben" #: sequencer.c:298 msgid "Your index file is unmerged." msgstr "Deine Bereitstellungsdatei ist nicht zusammengeführt." #: sequencer.c:301 msgid "You do not have a valid HEAD" msgstr "Du hast keine gültige Zweigspitze (HEAD)" #: sequencer.c:316 #, c-format msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given." msgstr "" "Version %s ist eine Zusammenführung, aber es wurde keine Option -m angegeben." #: sequencer.c:324 #, c-format msgid "Commit %s does not have parent %d" msgstr "Version %s hat keinen Elternteil %d" #: sequencer.c:328 #, c-format msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge." msgstr "" "Hauptlinie wurde spezifiziert, aber Version %s ist keine Zusammenführung." #. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or #. "cherry-pick", the second %s a SHA1 #: sequencer.c:339 #, c-format msgid "%s: cannot parse parent commit %s" msgstr "%s: kann Elternversion %s nicht parsen" #: sequencer.c:343 #, c-format msgid "Cannot get commit message for %s" msgstr "Kann keine Versionsbeschreibung für %s bekommen" #: sequencer.c:427 #, c-format msgid "could not revert %s... %s" msgstr "Konnte %s nicht zurücksetzen... %s" #: sequencer.c:428 #, c-format msgid "could not apply %s... %s" msgstr "Konnte %s nicht anwenden... %s" #: sequencer.c:450 sequencer.c:909 builtin/log.c:288 builtin/log.c:713 #: builtin/log.c:1329 builtin/log.c:1548 builtin/merge.c:348 #: builtin/shortlog.c:181 msgid "revision walk setup failed" msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen" #: sequencer.c:453 msgid "empty commit set passed" msgstr "leere Menge von Versionen übergeben" #: sequencer.c:461 #, c-format msgid "git %s: failed to read the index" msgstr "git %s: Fehler beim Lesen der Bereitstellung" #: sequencer.c:466 #, c-format msgid "git %s: failed to refresh the index" msgstr "git %s: Fehler beim Aktualisieren der Bereitstellung" #: sequencer.c:551 #, c-format msgid "Cannot %s during a %s" msgstr "Kann %s nicht während eines %s durchführen" #: sequencer.c:573 #, c-format msgid "Could not parse line %d." msgstr "Konnte Zeile %d nicht parsen." #: sequencer.c:578 msgid "No commits parsed." msgstr "Keine Versionen geparst." #: sequencer.c:591 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden." #: sequencer.c:595 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "%s konnte nicht gelesen werden." #: sequencer.c:602 #, c-format msgid "Unusable instruction sheet: %s" msgstr "Unbenutzbares Instruktionsblatt: %s" #: sequencer.c:630 #, c-format msgid "Invalid key: %s" msgstr "Ungültiger Schlüssel: %s" #: sequencer.c:633 #, c-format msgid "Invalid value for %s: %s" msgstr "Ungültiger Wert für %s: %s" #: sequencer.c:645 #, c-format msgid "Malformed options sheet: %s" msgstr "Fehlerhaftes Optionsblatt: %s" #: sequencer.c:666 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress" msgstr "\"cherry-pick\" oder \"revert\" ist bereits im Gang" #: sequencer.c:667 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" msgstr "versuche \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" #: sequencer.c:671 #, c-format msgid "Could not create sequencer directory %s" msgstr "Konnte \"sequencer\"-Verzeichnis %s nicht erstellen" #: sequencer.c:687 sequencer.c:772 #, c-format msgid "Error wrapping up %s." msgstr "Fehler beim Einpacken von %s." #: sequencer.c:706 sequencer.c:840 msgid "no cherry-pick or revert in progress" msgstr "kein \"cherry-pick\" oder \"revert\" im Gang" #: sequencer.c:708 msgid "cannot resolve HEAD" msgstr "kann Zweigspitze (HEAD) nicht auflösen" #: sequencer.c:710 msgid "cannot abort from a branch yet to be born" msgstr "kann nicht abbrechen: bin auf einem Zweig, der noch geboren wird" #: sequencer.c:732 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "Kann %s nicht öffnen: %s" #: sequencer.c:735 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "Kann %s nicht lesen: %s" #: sequencer.c:736 msgid "unexpected end of file" msgstr "Unerwartetes Dateiende" #: sequencer.c:742 #, c-format msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt" msgstr "gespeicherte \"pre-cherry-pick\" Datei der Zweigspitze (HEAD) '%s' " "ist beschädigt" #: sequencer.c:765 #, c-format msgid "Could not format %s." msgstr "Konnte %s nicht formatieren." #: sequencer.c:927 msgid "Can't revert as initial commit" msgstr "Kann nicht zu initialer Version zurücksetzen." #: sequencer.c:928 msgid "Can't cherry-pick into empty head" msgstr "Kann \"cherry-pick\" nicht in einen leeren Kopf ausführen." #: wt-status.c:134 msgid "Unmerged paths:" msgstr "Nicht zusammengeführte Pfade:" #: wt-status.c:140 wt-status.c:157 #, c-format msgid " (use \"git reset %s ...\" to unstage)" msgstr "" " (benutze \"git reset %s ...\" zum Herausnehmen aus der " "Bereitstellung)" #: wt-status.c:142 wt-status.c:159 msgid " (use \"git rm --cached ...\" to unstage)" msgstr "" " (benutze \"git rm --cached ...\" zum Herausnehmen aus der " "Bereitstellung)" #: wt-status.c:143 msgid " (use \"git add/rm ...\" as appropriate to mark resolution)" msgstr "" " (benutze \"git add/rm ...\" um die Auflösung entsprechend zu " "markieren)" #: wt-status.c:151 msgid "Changes to be committed:" msgstr "zum Eintragen bereitgestellte Änderungen:" #: wt-status.c:169 msgid "Changes not staged for commit:" msgstr "Änderungen, die nicht zum Eintragen bereitgestellt sind:" #: wt-status.c:173 msgid " (use \"git add ...\" to update what will be committed)" msgstr " (benutze \"git add ...\" zum Bereitstellen)" #: wt-status.c:175 msgid " (use \"git add/rm ...\" to update what will be committed)" msgstr " (benutze \"git add/rm ...\" zum Bereitstellen)" #: wt-status.c:176 msgid "" " (use \"git checkout -- ...\" to discard changes in working directory)" msgstr "" " (benutze \"git checkout -- ...\" um die Änderungen im " "Arbeitsverzeichnis zu verwerfen)" #: wt-status.c:178 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)" msgstr "" " (trage ein oder verwerfe den unbeobachteten oder geänderten Inhalt in den " "Unterprojekten)" #: wt-status.c:187 #, c-format msgid "%s files:" msgstr "%s Dateien:" #: wt-status.c:190 #, c-format msgid " (use \"git %s ...\" to include in what will be committed)" msgstr " (benutze \"git %s ...\" zum Einfügen in die Eintragung)" #: wt-status.c:207 msgid "bug" msgstr "Fehler" #: wt-status.c:212 msgid "both deleted:" msgstr "beide gelöscht:" #: wt-status.c:213 msgid "added by us:" msgstr "von uns hinzugefügt:" #: wt-status.c:214 msgid "deleted by them:" msgstr "von denen gelöscht:" #: wt-status.c:215 msgid "added by them:" msgstr "von denen hinzugefügt:" #: wt-status.c:216 msgid "deleted by us:" msgstr "von uns gelöscht:" #: wt-status.c:217 msgid "both added:" msgstr "von beiden hinzugefügt:" #: wt-status.c:218 msgid "both modified:" msgstr "von beiden geändert:" #: wt-status.c:248 msgid "new commits, " msgstr "neue Versionen, " #: wt-status.c:250 msgid "modified content, " msgstr "geänderter Inhalt, " #: wt-status.c:252 msgid "untracked content, " msgstr "unbeobachteter Inhalt, " #: wt-status.c:266 #, c-format msgid "new file: %s" msgstr "neue Datei: %s" #: wt-status.c:269 #, c-format msgid "copied: %s -> %s" msgstr "kopiert: %s -> %s" #: wt-status.c:272 #, c-format msgid "deleted: %s" msgstr "gelöscht: %s" #: wt-status.c:275 #, c-format msgid "modified: %s" msgstr "geändert: %s" #: wt-status.c:278 #, c-format msgid "renamed: %s -> %s" msgstr "umbenannt: %s -> %s" #: wt-status.c:281 #, c-format msgid "typechange: %s" msgstr "Typänderung: %s" #: wt-status.c:284 #, c-format msgid "unknown: %s" msgstr "unbekannt: %s" #: wt-status.c:287 #, c-format msgid "unmerged: %s" msgstr "nicht zusammengeführt: %s" #: wt-status.c:290 #, c-format msgid "bug: unhandled diff status %c" msgstr "Fehler: unbehandelter Differenz-Status %c" #: wt-status.c:713 msgid "On branch " msgstr "Auf Zweig " #: wt-status.c:720 msgid "Not currently on any branch." msgstr "Im Moment auf keinem Zweig." #: wt-status.c:731 msgid "Initial commit" msgstr "Initiale Version" #: wt-status.c:745 msgid "Untracked" msgstr "Unbeobachtete" #: wt-status.c:747 msgid "Ignored" msgstr "Ignorierte" #: wt-status.c:749 #, c-format msgid "Untracked files not listed%s" msgstr "Unbeobachtete Dateien nicht aufgelistet%s" #: wt-status.c:751 msgid " (use -u option to show untracked files)" msgstr " (benutze die Option -u um unbeobachteten Dateien anzuzeigen)" #: wt-status.c:757 msgid "No changes" msgstr "Keine Änderungen" #: wt-status.c:761 #, c-format msgid "no changes added to commit%s\n" msgstr "keine Änderungen zum Eintragen hinzugefügt%s\n" #: wt-status.c:763 msgid " (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")" msgstr " (benutze \"git add\" und/oder \"git commit -a\")" #: wt-status.c:765 #, c-format msgid "nothing added to commit but untracked files present%s\n" msgstr "nichts zum Eintragen hinzugefügt, aber es gibt unbeobachtete Dateien%s\n" #: wt-status.c:767 msgid " (use \"git add\" to track)" msgstr " (benutze \"git add\" zum Beobachten)" #: wt-status.c:769 wt-status.c:772 wt-status.c:775 #, c-format msgid "nothing to commit%s\n" msgstr "nichts zum Eintragen%s\n" #: wt-status.c:770 msgid " (create/copy files and use \"git add\" to track)" msgstr " (Erstelle/Kopiere Dateien und benutze \"git add\" zum Beobachten)" #: wt-status.c:773 msgid " (use -u to show untracked files)" msgstr " (benutze -u um unbeobachtete Dateien anzuzeigen)" #: wt-status.c:776 msgid " (working directory clean)" msgstr " (Arbeitsverzeichnis sauber)" #: wt-status.c:884 msgid "HEAD (no branch)" msgstr "HEAD (kein Zweig)" #: wt-status.c:890 msgid "Initial commit on " msgstr "Initiale Version auf " #: wt-status.c:905 msgid "behind " msgstr "hinter " #: wt-status.c:908 wt-status.c:911 msgid "ahead " msgstr "weiter: " #: wt-status.c:913 msgid ", behind " msgstr ", zurückgefallen " #: builtin/add.c:62 #, c-format msgid "unexpected diff status %c" msgstr "unerwarteter Differenz-Status %c" #: builtin/add.c:67 builtin/commit.c:298 msgid "updating files failed" msgstr "Aktualisierung von Dateien fehlgeschlagen" #: builtin/add.c:77 #, c-format msgid "remove '%s'\n" msgstr "entferne '%s'\n" #: builtin/add.c:176 #, c-format msgid "Path '%s' is in submodule '%.*s'" msgstr "Pfad '%s' befindet sich in Unterprojekt '%.*s'" #: builtin/add.c:192 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:" msgstr "" "Nicht bereitgestellte Änderungen nach Aktualisierung der Bereitstellung:" #: builtin/add.c:195 builtin/add.c:456 builtin/rm.c:186 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any files" msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Dateien überein" #: builtin/add.c:209 #, c-format msgid "'%s' is beyond a symbolic link" msgstr "'%s' ist über einer symbolischen Verknüpfung" #: builtin/add.c:276 msgid "Could not read the index" msgstr "Konnte die Bereitstellung nicht lesen" #: builtin/add.c:286 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen." #: builtin/add.c:290 msgid "Could not write patch" msgstr "Konnte Patch nicht schreiben" #: builtin/add.c:295 #, c-format msgid "Could not stat '%s'" msgstr "Verzeichnis '%s' konnte nicht gelesen werden" #: builtin/add.c:297 msgid "Empty patch. Aborted." msgstr "Leerer Patch. Abgebrochen." #: builtin/add.c:303 #, c-format msgid "Could not apply '%s'" msgstr "Konnte '%s' nicht anwenden." #: builtin/add.c:312 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n" msgstr "" "Die folgenden Pfade werden durch eine deiner \".gitignore\" Dateien " "ignoriert:\n" #: builtin/add.c:352 #, c-format msgid "Use -f if you really want to add them.\n" msgstr "Verwende -f wenn du diese wirklich hinzufügen möchtest.\n" #: builtin/add.c:353 msgid "no files added" msgstr "keine Dateien hinzugefügt" #: builtin/add.c:359 msgid "adding files failed" msgstr "Hinzufügen von Dateien fehlgeschlagen" #: builtin/add.c:391 msgid "-A and -u are mutually incompatible" msgstr "-A und -u sind zueinander inkompatibel" #: builtin/add.c:393 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run" msgstr "" "Die Option --ignore-missing kann nur zusammen mit --dry-run benutzt werden." #: builtin/add.c:413 #, c-format msgid "Nothing specified, nothing added.\n" msgstr "Nichts spezifiziert, nichts hinzugefügt.\n" #: builtin/add.c:414 #, c-format msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n" msgstr "Wolltest du vielleicht 'git add .' sagen?\n" #: builtin/add.c:420 builtin/clean.c:95 builtin/commit.c:358 builtin/mv.c:82 #: builtin/rm.c:162 msgid "index file corrupt" msgstr "Bereitstellungsdatei beschädigt" #: builtin/add.c:476 builtin/mv.c:229 builtin/rm.c:260 msgid "Unable to write new index file" msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben." #: builtin/archive.c:17 #, c-format msgid "could not create archive file '%s'" msgstr "Konnte Archiv-Datei '%s' nicht erstellen." #: builtin/archive.c:20 msgid "could not redirect output" msgstr "Konnte Ausgabe nicht umleiten." #: builtin/archive.c:37 msgid "git archive: Remote with no URL" msgstr "git archive: Externes Archiv ohne URL" #: builtin/archive.c:58 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF" msgstr "git archive: habe ACK/NAK erwartet, aber EOF bekommen" #: builtin/archive.c:63 #, c-format msgid "git archive: NACK %s" msgstr "git archive: NACK %s" #: builtin/archive.c:65 #, c-format msgid "remote error: %s" msgstr "Fehler am anderen Ende: %s" #: builtin/archive.c:66 msgid "git archive: protocol error" msgstr "git archive: Protokollfehler" #: builtin/archive.c:71 msgid "git archive: expected a flush" msgstr "git archive: erwartete eine Leerung (flush)" #: builtin/branch.c:137 #, c-format msgid "" "deleting branch '%s' that has been merged to\n" " '%s', but not yet merged to HEAD." msgstr "" "entferne Zweig '%s' der zusammengeführt wurde mit\n" " '%s', aber noch nicht mit der Zweigspitze (HEAD) zusammengeführt " "wurde." #: builtin/branch.c:141 #, c-format msgid "" "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n" " '%s', even though it is merged to HEAD." msgstr "" "entferne nicht Zweig '%s' der noch nicht zusammengeführt wurde mit\n" " '%s', obwohl er mit der Zweigspitze (HEAD) zusammengeführt wurde." #. TRANSLATORS: This is "remote " in "remote branch '%s' not found" #: builtin/branch.c:163 msgid "remote " msgstr "externer " #: builtin/branch.c:171 msgid "cannot use -a with -d" msgstr "kann -a nicht mit -d benutzen" #: builtin/branch.c:177 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD" msgstr "Konnte Versionsobjekt für Zweigspitze (HEAD) nicht nachschlagen." #: builtin/branch.c:182 #, c-format msgid "Cannot delete the branch '%s' which you are currently on." msgstr "Kann Zweig '%s' nicht entfernen auf dem du dich gerade befindest." #: builtin/branch.c:192 #, c-format msgid "%sbranch '%s' not found." msgstr "%sZweig '%s' nicht gefunden." #: builtin/branch.c:200 #, c-format msgid "Couldn't look up commit object for '%s'" msgstr "Konnte Versionsobjekt für '%s' nicht nachschlagen." #: builtin/branch.c:206 #, c-format msgid "" "The branch '%s' is not fully merged.\n" "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'." msgstr "" "Der Zweig '%s' ist nicht vollständig zusammengeführt.\n" "Wenn du sicher bist diesen Zweig zu entfernen, führe 'git branch -D %s' aus." #: builtin/branch.c:214 #, c-format msgid "Error deleting %sbranch '%s'" msgstr "Fehler beim Löschen von %sZweig '%s'" #: builtin/branch.c:219 #, c-format msgid "Deleted %sbranch %s (was %s).\n" msgstr "Entferne %sZweig %s (war %s).\n" #: builtin/branch.c:224 msgid "Update of config-file failed" msgstr "Aktualisierung der Konfigurationsdatei fehlgeschlagen." #: builtin/branch.c:322 #, c-format msgid "branch '%s' does not point at a commit" msgstr "Zweig '%s' zeigt auf keine Version" #: builtin/branch.c:394 #, c-format msgid "behind %d] " msgstr "%d hinterher] " #: builtin/branch.c:396 #, c-format msgid "ahead %d] " msgstr "%d voraus] " #: builtin/branch.c:398 #, c-format msgid "ahead %d, behind %d] " msgstr "vor %d, hinter %d] " #: builtin/branch.c:501 msgid "(no branch)" msgstr "(kein Zweig)" #: builtin/branch.c:566 msgid "some refs could not be read" msgstr "einige Referenzen konnten nicht gelesen werden" #: builtin/branch.c:579 msgid "cannot rename the current branch while not on any." msgstr "" "Kann aktuellen Zweig nicht umbennen, solange du dich auf keinem befindest." #: builtin/branch.c:589 #, c-format msgid "Invalid branch name: '%s'" msgstr "Ungültiger Zweig-Name: '%s'" #: builtin/branch.c:604 msgid "Branch rename failed" msgstr "Umbenennung des Zweiges fehlgeschlagen" #: builtin/branch.c:608 #, c-format msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away" msgstr "falsch benannten Zweig '%s' umbenannt" #: builtin/branch.c:612 #, c-format msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!" msgstr "Zweig umbenannt zu %s, aber Zweigspitze (HEAD) ist nicht aktualisiert!" #: builtin/branch.c:619 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed" msgstr "" "Zweig ist umbenannt, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei ist " "fehlgeschlagen." #: builtin/branch.c:634 #, c-format msgid "malformed object name %s" msgstr "Missgebildeter Objektname %s" #: builtin/branch.c:658 #, c-format msgid "could not write branch description template: %s\n" msgstr "Konnte Beschreibungsvorlage für Zweig nicht schreiben: %s\n" #: builtin/branch.c:746 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref." msgstr "Zweigspitze (HEAD) konnte nicht als gültige Referenz aufgelöst werden." #: builtin/branch.c:751 builtin/clone.c:558 msgid "HEAD not found below refs/heads!" msgstr "Zweigspitze (HEAD) wurde nicht unter \"refs/heads\" gefunden!" #: builtin/branch.c:809 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name" msgstr "" "Die Optionen -a und -r bei 'git branch' machen mit einem Zweignamen keinen " "Sinn." #: builtin/bundle.c:47 #, c-format msgid "%s is okay\n" msgstr "%s ist in Ordnung\n" #: builtin/bundle.c:56 msgid "Need a repository to create a bundle." msgstr "Um ein Paket zu erstellen wird ein Projektarchiv benötigt." #: builtin/bundle.c:60 msgid "Need a repository to unbundle." msgstr "Zum Zerlegen wird ein Projektarchiv benötigt." #: builtin/checkout.c:113 builtin/checkout.c:146 #, c-format msgid "path '%s' does not have our version" msgstr "Pfad '%s' hat nicht unsere Version." #: builtin/checkout.c:115 builtin/checkout.c:148 #, c-format msgid "path '%s' does not have their version" msgstr "Pfad '%s' hat nicht deren Version." #: builtin/checkout.c:131 #, c-format msgid "path '%s' does not have all necessary versions" msgstr "Pfad '%s' hat nicht alle notwendigen Versionen." #: builtin/checkout.c:175 #, c-format msgid "path '%s' does not have necessary versions" msgstr "Pfad '%s' hat nicht die notwendigen Versionen." #: builtin/checkout.c:192 #, c-format msgid "path '%s': cannot merge" msgstr "Pfad '%s': kann nicht zusammenführen" #: builtin/checkout.c:209 #, c-format msgid "Unable to add merge result for '%s'" msgstr "Konnte Ergebnis der Zusammenführung von '%s' nicht hinzufügen." #: builtin/checkout.c:212 builtin/reset.c:158 #, c-format msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" msgstr "make_cache_entry für Pfad '%s' fehlgeschlagen" #: builtin/checkout.c:234 builtin/checkout.c:392 msgid "corrupt index file" msgstr "beschädigte Bereitstellungsdatei" #: builtin/checkout.c:264 builtin/checkout.c:271 #, c-format msgid "path '%s' is unmerged" msgstr "Pfad '%s' ist nicht zusammengeführt." #: builtin/checkout.c:302 builtin/checkout.c:498 builtin/clone.c:583 #: builtin/merge.c:811 msgid "unable to write new index file" msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben." #: builtin/checkout.c:319 builtin/diff.c:302 builtin/merge.c:408 msgid "diff_setup_done failed" msgstr "diff_setup_done fehlgeschlagen" #: builtin/checkout.c:414 msgid "you need to resolve your current index first" msgstr "Du musst zuerst deine aktuelle Bereitstellung auflösen." #: builtin/checkout.c:533 #, c-format msgid "Can not do reflog for '%s'\n" msgstr "Konnte \"reflog\" für '%s' nicht durchführen\n" #: builtin/checkout.c:565 msgid "HEAD is now at" msgstr "Zweigspitze (HEAD) ist jetzt bei" #: builtin/checkout.c:572 #, c-format msgid "Reset branch '%s'\n" msgstr "Setze Zweig '%s' zurück\n" #: builtin/checkout.c:575 #, c-format msgid "Already on '%s'\n" msgstr "Bereits auf '%s'\n" #: builtin/checkout.c:579 #, c-format msgid "Switched to and reset branch '%s'\n" msgstr "Gewechselt zu zurückgesetztem Zweig '%s'\n" #: builtin/checkout.c:581 #, c-format msgid "Switched to a new branch '%s'\n" msgstr "Gewechselt zu einem neuen Zweig '%s'\n" #: builtin/checkout.c:583 #, c-format msgid "Switched to branch '%s'\n" msgstr "Gewechselt zu Zweig '%s'\n" #: builtin/checkout.c:639 #, c-format msgid " ... and %d more.\n" msgstr " ... und %d weitere.\n" #. The singular version #: builtin/checkout.c:645 #, c-format msgid "" "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgid_plural "" "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgstr[0] "" "Warnung: Du verlässt %d Version zurückliegend, nicht verbunden zu\n" "einem deiner Zweige:\n" "\n" "%s\n" msgstr[1] "" "Warnung: Du verlässt %d Versionen zurückliegend, nicht verbunden zu\n" "einem deiner Zweige:\n" "\n" "%s\n" #: builtin/checkout.c:663 #, c-format msgid "" "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n" "to do so with:\n" "\n" " git branch new_branch_name %s\n" "\n" msgstr "" "Wenn du diese durch einen neuen Zweig behalten möchtest, dann könnte jetzt\n" "ein guter Zeitpunkt sein dies zu tun mit:\n" "\n" " git branch neuer_zweig_name %s\n" "\n" #: builtin/checkout.c:692 msgid "internal error in revision walk" msgstr "interner Fehler im Revisionsgang" #: builtin/checkout.c:696 msgid "Previous HEAD position was" msgstr "Vorherige Position der Zweigspitze (HEAD) war" #: builtin/checkout.c:722 msgid "You are on a branch yet to be born" msgstr "Du bist auf einem Zweig, der noch nicht geboren wurde." #. case (1) #: builtin/checkout.c:853 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "Ungültige Referenz: %s" #. case (1): want a tree #: builtin/checkout.c:892 #, c-format msgid "reference is not a tree: %s" msgstr "Referenz ist kein Baum: %s" #: builtin/checkout.c:972 msgid "-B cannot be used with -b" msgstr "-B kann nicht mit -b benutzt werden" #: builtin/checkout.c:981 msgid "--patch is incompatible with all other options" msgstr "--patch ist inkompatibel mit allen anderen Optionen" #: builtin/checkout.c:984 msgid "--detach cannot be used with -b/-B/--orphan" msgstr "--detach kann nicht mit -b/-B/--orphan benutzt werden" #: builtin/checkout.c:986 msgid "--detach cannot be used with -t" msgstr "--detach kann nicht mit -t benutzt werden" #: builtin/checkout.c:992 msgid "--track needs a branch name" msgstr "--track benötigt einen Zweignamen" #: builtin/checkout.c:999 msgid "Missing branch name; try -b" msgstr "Vermisse Zweignamen; versuche -b" #: builtin/checkout.c:1005 msgid "--orphan and -b|-B are mutually exclusive" msgstr "--orphan und -b|-B sind gegenseitig exklusiv" #: builtin/checkout.c:1007 msgid "--orphan cannot be used with -t" msgstr "--orphan kann nicht mit -t benutzt werden" #: builtin/checkout.c:1017 msgid "git checkout: -f and -m are incompatible" msgstr "git checkout: -f und -m sind inkompatibel" #: builtin/checkout.c:1051 msgid "invalid path specification" msgstr "ungültige Pfadspezifikation" #: builtin/checkout.c:1059 #, c-format msgid "" "git checkout: updating paths is incompatible with switching branches.\n" "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?" msgstr "" "git checkout: Aktualisierung der Pfade ist inkompatibel mit dem Wechsel von " "Zweigen.\n" "Hast du beabsichtigt '%s' auszuchecken, welcher nicht als Version aufgelöst " "werden kann?" #: builtin/checkout.c:1061 msgid "git checkout: updating paths is incompatible with switching branches." msgstr "" "git checkout: Aktualisierung von Pfaden ist inkompatibel mit dem Wechsel von " "Zweigen." #: builtin/checkout.c:1066 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument" msgstr "git checkout: --detach nimmt kein Pfad-Argument" #: builtin/checkout.c:1069 msgid "" "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n" "checking out of the index." msgstr "" "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge sind inkompatibel wenn\n" "du außerhalb der Bereitstellung auscheckst." #: builtin/checkout.c:1088 msgid "Cannot switch branch to a non-commit." msgstr "Kann Zweig nur zu einer Version wechseln." #: builtin/checkout.c:1091 msgid "--ours/--theirs is incompatible with switching branches." msgstr "--ours/--theirs ist inkompatibel mit den Wechseln von Zweigen." #: builtin/clean.c:78 msgid "-x and -X cannot be used together" msgstr "-x und -X können nicht zusammen benutzt werden" #: builtin/clean.c:82 msgid "" "clean.requireForce set to true and neither -n nor -f given; refusing to clean" msgstr "" "clean.requireForce auf \"true\" gesetzt und weder -n noch -f gegeben; " "Ablehnung der Reinigung" #: builtin/clean.c:85 msgid "" "clean.requireForce defaults to true and neither -n nor -f given; refusing to " "clean" msgstr "" "clean.requireForce standardmäßig auf \"true\" gesetzt und weder -n noch -f " "gegeben; Ablehnung der Reinigung" #: builtin/clean.c:155 builtin/clean.c:176 #, c-format msgid "Would remove %s\n" msgstr "Würde entfernen %s\n" #: builtin/clean.c:159 builtin/clean.c:179 #, c-format msgid "Removing %s\n" msgstr "Entferne %s\n" #: builtin/clean.c:162 builtin/clean.c:182 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "Fehler beim Entfernen von %s" #: builtin/clean.c:166 #, c-format msgid "Would not remove %s\n" msgstr "Würde %s nicht entfernen\n" #: builtin/clean.c:168 #, c-format msgid "Not removing %s\n" msgstr "Entferne %s nicht\n" #: builtin/clone.c:243 #, c-format msgid "reference repository '%s' is not a local directory." msgstr "Referenziertes Projektarchiv '%s' ist kein lokales Verzeichnis." #: builtin/clone.c:302 #, c-format msgid "failed to open '%s'" msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'" #: builtin/clone.c:306 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'" #: builtin/clone.c:308 builtin/diff.c:75 #, c-format msgid "failed to stat '%s'" msgstr "'%s' konnte nicht gelesen werden" #: builtin/clone.c:310 #, c-format msgid "%s exists and is not a directory" msgstr "%s existiert und ist kein Verzeichnis" #: builtin/clone.c:324 #, c-format msgid "failed to stat %s\n" msgstr "%s konnte nicht gelesen werden\n" #: builtin/clone.c:341 #, c-format msgid "failed to unlink '%s'" msgstr "Verknüpfung von '%s' konnte nicht aufgehoben werden." #: builtin/clone.c:346 #, c-format msgid "failed to create link '%s'" msgstr "Verknüpfung '%s' konnte nicht erstellt werden." #: builtin/clone.c:350 #, c-format msgid "failed to copy file to '%s'" msgstr "Datei konnte nicht nach '%s' kopiert werden." #: builtin/clone.c:373 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "Fertig.\n" #: builtin/clone.c:440 #, c-format msgid "Could not find remote branch %s to clone." msgstr "Externer Zweig %s konnte nicht zum Klonen gefunden werden." #: builtin/clone.c:549 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n" msgstr "" "Externe Zweigspitze (HEAD) bezieht sich auf eine nicht existierende " "Referenz und kann nicht ausgecheckt werden.\n" #: builtin/clone.c:639 msgid "Too many arguments." msgstr "Zu viele Argumente." #: builtin/clone.c:643 msgid "You must specify a repository to clone." msgstr "Du musst ein Projektarchiv zum Klonen spezifizieren." #: builtin/clone.c:654 #, c-format msgid "--bare and --origin %s options are incompatible." msgstr "--bare und --origin %s Optionen sind inkompatibel." #: builtin/clone.c:668 #, c-format msgid "repository '%s' does not exist" msgstr "Projektarchiv '%s' existiert nicht." #: builtin/clone.c:673 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "--depth wird in lokalen Klonen ignoriert; benutze stattdessen file://." #: builtin/clone.c:683 #, c-format msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory." msgstr "Zielpfad '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis." #: builtin/clone.c:693 #, c-format msgid "working tree '%s' already exists." msgstr "Arbeitsbaum '%s' existiert bereits." #: builtin/clone.c:706 builtin/clone.c:720 #, c-format msgid "could not create leading directories of '%s'" msgstr "Konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen." #: builtin/clone.c:709 #, c-format msgid "could not create work tree dir '%s'." msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis '%s' nicht erstellen." #: builtin/clone.c:728 #, c-format msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n" msgstr "Klone in bloßes Projektarchiv '%s'...\n" #: builtin/clone.c:730 #, c-format msgid "Cloning into '%s'...\n" msgstr "Klone nach '%s'...\n" #: builtin/clone.c:786 #, c-format msgid "Don't know how to clone %s" msgstr "Weiß nicht wie %s zu klonen ist." #: builtin/clone.c:835 #, c-format msgid "Remote branch %s not found in upstream %s" msgstr "externer Zweig %s nicht im anderen Projektarchiv %s gefunden" #: builtin/clone.c:842 msgid "You appear to have cloned an empty repository." msgstr "Du scheinst ein leeres Projektarchiv geklont zu haben." #: builtin/commit.c:42 msgid "" "Your name and email address were configured automatically based\n" "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" "You can suppress this message by setting them explicitly:\n" "\n" " git config --global user.name \"Your Name\"\n" " git config --global user.email you@example.com\n" "\n" "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" msgstr "" "Dein Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n" "deines Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfe, dass diese\n" "zutreffend sind. Du kannst diese Meldung unterdrücken, indem du diese\n" "explizit setzt:\n" "\n" " git config --global user.name \"Dein Name\"\n" " git config --global user.email deine@emailadresse.de\n" "\n" "Nachdem du das getan hast, kannst du deine Identität für diese Version " "ändern mit:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" #: builtin/commit.c:54 msgid "" "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n" "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n" "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n" msgstr "" "Du fragtest die jüngste Version nachzubessern, aber das würde diese leer\n" "machen. Du kannst Dein Kommando mit --allow-empty wiederholen, oder die\n" "Version mit \"git reset HEAD^\" vollständig entfernen.\n" #: builtin/commit.c:59 msgid "" "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n" "If you wish to commit it anyway, use:\n" "\n" " git commit --allow-empty\n" "\n" "Otherwise, please use 'git reset'\n" msgstr "" "Der letzte \"cherry-pick\" ist jetzt leer, möglicherweise durch eine " "Konfliktauflösung.\n" "Wenn du dies trotzdem eintragen willst, benutze:\n" "\n" " git commit --allow-empty\n" "\n" "Andernfalls benutze bitte 'git reset'\n" #: builtin/commit.c:205 builtin/reset.c:33 msgid "merge" msgstr "zusammenführen" #: builtin/commit.c:208 msgid "cherry-pick" msgstr "cherry-pick" #: builtin/commit.c:325 msgid "failed to unpack HEAD tree object" msgstr "Fehler beim Entpacken des Baum-Objektes der Zweigspitze (HEAD)." #: builtin/commit.c:367 msgid "unable to create temporary index" msgstr "Konnte temporäre Bereitstellung nicht erstellen." #: builtin/commit.c:373 msgid "interactive add failed" msgstr "interaktives Hinzufügen fehlgeschlagen" #: builtin/commit.c:406 builtin/commit.c:427 builtin/commit.c:473 msgid "unable to write new_index file" msgstr "Konnte new_index Datei nicht schreiben" #: builtin/commit.c:457 #, c-format msgid "cannot do a partial commit during a %s." msgstr "Kann keine partielle Eintragung während eines %s durchführen." #: builtin/commit.c:466 msgid "cannot read the index" msgstr "Kann Bereitstellung nicht lesen" #: builtin/commit.c:486 msgid "unable to write temporary index file" msgstr "Konnte temporäre Bereitstellungsdatei nicht schreiben." #: builtin/commit.c:561 builtin/commit.c:567 #, c-format msgid "invalid commit: %s" msgstr "Ungültige Version: %s" #: builtin/commit.c:590 msgid "malformed --author parameter" msgstr "Fehlerhafter --author Parameter" #: builtin/commit.c:651 #, c-format msgid "Malformed ident string: '%s'" msgstr "Fehlerhafter Identifikations-String: '%s'" #: builtin/commit.c:689 builtin/commit.c:722 builtin/commit.c:1033 #, c-format msgid "could not lookup commit %s" msgstr "Konnte Version %s nicht nachschlagen" #: builtin/commit.c:701 builtin/shortlog.c:296 #, c-format msgid "(reading log message from standard input)\n" msgstr "(lese Log-Nachricht von Standard-Eingabe)\n" #: builtin/commit.c:703 msgid "could not read log from standard input" msgstr "Konnte Log nicht von Standard-Eingabe lesen." #: builtin/commit.c:707 #, c-format msgid "could not read log file '%s'" msgstr "Konnte Log-Datei '%s' nicht lesen" #: builtin/commit.c:713 msgid "commit has empty message" msgstr "Version hat eine leere Beschreibung" #: builtin/commit.c:729 msgid "could not read MERGE_MSG" msgstr "Konnte MERGE_MSG nicht lesen" #: builtin/commit.c:733 msgid "could not read SQUASH_MSG" msgstr "Konnte SQUASH_MSG nicht lesen" #: builtin/commit.c:737 #, c-format msgid "could not read '%s'" msgstr "Konnte '%s' nicht lesen" #: builtin/commit.c:765 #, c-format msgid "could not open '%s'" msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen" #: builtin/commit.c:789 msgid "could not write commit template" msgstr "Konnte Versionsvorlage nicht schreiben" #: builtin/commit.c:799 #, c-format msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a %s.\n" "If this is not correct, please remove the file\n" "\t%s\n" "and try again.\n" msgstr "" "\n" "Es sieht so aus, als trägst du ein '%s' ein.\n" "Falls das nicht korrekt ist, entferne bitte die Datei\n" "\t%s\n" "und versuche es erneut.\n" #: builtin/commit.c:812 msgid "Please enter the commit message for your changes." msgstr "Bitte gebe die Versionsbeschreibung für deine Änderungen ein." #: builtin/commit.c:815 msgid "" " Lines starting\n" "with '#' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n" msgstr "" " Zeilen, die mit '#'\n" "beginnen, werden ignoriert, und eine leere Versionsbeschreibung bricht die Eintragung ab.\n" #: builtin/commit.c:820 msgid "" " Lines starting\n" "with '#' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" "An empty message aborts the commit.\n" msgstr "" " Zeilen, die mit '#'\n" "beginnen, werden beibehalten; wenn du möchtest, kannst du diese entfernen.\n" "Eine leere Versionsbeschreibung bricht die Eintragung ab.\n" #: builtin/commit.c:832 #, c-format msgid "%sAuthor: %s" msgstr "%sAutor: %s" #: builtin/commit.c:839 #, c-format msgid "%sCommitter: %s" msgstr "%sEintragender: %s" #: builtin/commit.c:859 msgid "Cannot read index" msgstr "Kann Bereitstellung nicht lesen" #: builtin/commit.c:896 msgid "Error building trees" msgstr "Fehler beim Erzeugen der Bäume" #: builtin/commit.c:911 builtin/tag.c:357 #, c-format msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n" msgstr "Bitte liefere die Beschreibung entweder mit der Option -m oder -F.\n" #: builtin/commit.c:1008 #, c-format msgid "No existing author found with '%s'" msgstr "Kein existierender Autor mit '%s' gefunden." #: builtin/commit.c:1023 builtin/commit.c:1217 #, c-format msgid "Invalid untracked files mode '%s'" msgstr "Ungültiger Modus '%s' für unbeobachtete Dateien" #: builtin/commit.c:1063 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense" msgstr "Verwendung von --reset-author und --author macht keinen Sinn." #: builtin/commit.c:1074 msgid "You have nothing to amend." msgstr "Du hast nichts zum nachbessern." #: builtin/commit.c:1076 #, c-format msgid "You are in the middle of a %s -- cannot amend." msgstr "Du bist in der Mitte eines %s -- kann nicht nachbessern." #: builtin/commit.c:1078 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together" msgstr "" "Die Optionen --squash und --fixup können nicht gemeinsam benutzt werden." #: builtin/commit.c:1088 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used." msgstr "Nur eines von -c/-C/-F/--fixup kann benutzt werden." #: builtin/commit.c:1090 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F/--fixup." msgstr "Option -m kann nicht mit -c/-C/-F/--fixup kombiniert werden" #: builtin/commit.c:1098 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend." msgstr "--reset--author kann nur mit -C, -c oder --amend benutzt werden" #: builtin/commit.c:1115 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used." msgstr "" "Nur eines von --include/--only/--all/--interactive/--patch kann benutzt " "werden." #: builtin/commit.c:1117 msgid "No paths with --include/--only does not make sense." msgstr "--include/--only machen ohne Pfade keinen Sinn." #: builtin/commit.c:1119 msgid "Clever... amending the last one with dirty index." msgstr "" "Klug... nachbessern der letzten Version mit einer unsauberen Bereitstellung." #: builtin/commit.c:1121 msgid "Explicit paths specified without -i nor -o; assuming --only paths..." msgstr "" "Explizite Pfade ohne -i oder -o spezifiziert; unter der Annahme von --only " "Pfaden..." #: builtin/commit.c:1131 builtin/tag.c:556 #, c-format msgid "Invalid cleanup mode %s" msgstr "Ungültiger \"cleanup\" Modus %s" #: builtin/commit.c:1136 msgid "Paths with -a does not make sense." msgstr "Pfade mit -a machen keinen Sinn." #: builtin/commit.c:1315 msgid "couldn't look up newly created commit" msgstr "Konnte neu erstellte Version nicht nachschlagen." #: builtin/commit.c:1317 msgid "could not parse newly created commit" msgstr "Konnte neu erstellte Version nicht analysieren." #: builtin/commit.c:1358 msgid "detached HEAD" msgstr "losgelöste Zweigspitze (HEAD)" #: builtin/commit.c:1360 msgid " (root-commit)" msgstr " (Basis-Version)" #: builtin/commit.c:1450 msgid "could not parse HEAD commit" msgstr "Konnte Version der Zweigspitze (HEAD) nicht analysieren." #: builtin/commit.c:1487 builtin/merge.c:509 #, c-format msgid "could not open '%s' for reading" msgstr "Konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen." #: builtin/commit.c:1494 #, c-format msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)" msgstr "Beschädigte MERGE_HEAD-Datei (%s)" #: builtin/commit.c:1501 msgid "could not read MERGE_MODE" msgstr "Konnte MERGE_MODE nicht lesen" #: builtin/commit.c:1520 #, c-format msgid "could not read commit message: %s" msgstr "Konnte Versionsbeschreibung nicht lesen: %s" #: builtin/commit.c:1534 #, c-format msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n" msgstr "Eintragung abgebrochen; du hast die Beschreibung nicht editiert.\n" #: builtin/commit.c:1539 #, c-format msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n" msgstr "Eintragung aufgrund leerer Versionsbeschreibung abgebrochen.\n" #: builtin/commit.c:1554 builtin/merge.c:935 builtin/merge.c:968 msgid "failed to write commit object" msgstr "Fehler beim Schreiben des Versionsobjektes." #: builtin/commit.c:1575 msgid "cannot lock HEAD ref" msgstr "Kann Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht sperren." #: builtin/commit.c:1579 msgid "cannot update HEAD ref" msgstr "Kann Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht aktualisieren." #: builtin/commit.c:1590 msgid "" "Repository has been updated, but unable to write\n" "new_index file. Check that disk is not full or quota is\n" "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover." msgstr "" "Das Projektarchiv wurde aktualisiert, aber die \"new_index\"-Datei\n" "konnte nicht geschrieben werden. Prüfe, dass dein Speicher nicht\n" "voll und dein Kontingent nicht aufgebraucht ist und führe\n" "anschließend \"git reset HEAD\" zu Wiederherstellung aus." #: builtin/describe.c:234 #, c-format msgid "annotated tag %s not available" msgstr "annotierte Markierung %s ist nicht verfügbar" #: builtin/describe.c:238 #, c-format msgid "annotated tag %s has no embedded name" msgstr "annotierte Markierung %s hat keinen eingebetteten Namen" #: builtin/describe.c:240 #, c-format msgid "tag '%s' is really '%s' here" msgstr "Markierung '%s' ist eigentlich '%s' hier" #: builtin/describe.c:267 #, c-format msgid "Not a valid object name %s" msgstr "kein gültiger Objekt-Name %s" #: builtin/describe.c:270 #, c-format msgid "%s is not a valid '%s' object" msgstr "%s ist kein gültiges '%s' Objekt" #: builtin/describe.c:287 #, c-format msgid "no tag exactly matches '%s'" msgstr "kein Markierung entspricht exakt '%s'" #: builtin/describe.c:289 #, c-format msgid "searching to describe %s\n" msgstr "suche um zu beschreiben %s\n" #: builtin/describe.c:329 #, c-format msgid "finished search at %s\n" msgstr "beendete Suche bei %s\n" #: builtin/describe.c:353 #, c-format msgid "" "No annotated tags can describe '%s'.\n" "However, there were unannotated tags: try --tags." msgstr "" "Keine annotierten Markierungen können '%s' beschreiben.\n" "Jedoch gab es nicht annotierte Markierungen: versuche --tags." #: builtin/describe.c:357 #, c-format msgid "" "No tags can describe '%s'.\n" "Try --always, or create some tags." msgstr "" "Keine Markierungen können '%s' beschreiben.\n" "Versuche --always oder erstelle einige Markierungen." #: builtin/describe.c:378 #, c-format msgid "traversed %lu commits\n" msgstr "verarbeitete %lu Versionen\n" #: builtin/describe.c:381 #, c-format msgid "" "more than %i tags found; listed %i most recent\n" "gave up search at %s\n" msgstr "" "mehr als %i Markierungen gefunden; Führe die %i jüngsten auf\n" "Suche bei %s aufgegeben\n" #: builtin/describe.c:436 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0" msgstr "--long ist inkompatibel mit --abbrev=0" #: builtin/describe.c:462 msgid "No names found, cannot describe anything." msgstr "Keine Namen gefunden, kann nichts beschreiben." #: builtin/describe.c:482 msgid "--dirty is incompatible with committishes" msgstr "--dirty ist inkompatibel mit Versionen" #: builtin/diff.c:77 #, c-format msgid "'%s': not a regular file or symlink" msgstr "'%s': keine reguläre Datei oder symbolische Verknüpfung" #: builtin/diff.c:220 #, c-format msgid "invalid option: %s" msgstr "Ungültige Option: %s" #: builtin/diff.c:297 msgid "Not a git repository" msgstr "Kein Git-Projektarchiv" #: builtin/diff.c:347 #, c-format msgid "invalid object '%s' given." msgstr "Ungültiges Objekt '%s' gegeben." #: builtin/diff.c:352 #, c-format msgid "more than %d trees given: '%s'" msgstr "Mehr als %d Bäume gegeben: '%s'" #: builtin/diff.c:362 #, c-format msgid "more than two blobs given: '%s'" msgstr "Mehr als zwei Blobs gegeben: '%s'" #: builtin/diff.c:370 #, c-format msgid "unhandled object '%s' given." msgstr "unbehandeltes Objekt '%s' gegeben" #: builtin/fetch.c:200 msgid "Couldn't find remote ref HEAD" msgstr "Konnte externe Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht finden." #: builtin/fetch.c:252 #, c-format msgid "object %s not found" msgstr "Objekt %s nicht gefunden" #: builtin/fetch.c:258 msgid "[up to date]" msgstr "[aktuell]" #: builtin/fetch.c:272 #, c-format msgid "! %-*s %-*s -> %s (can't fetch in current branch)" msgstr "! %-*s %-*s -> %s (kann nicht im aktuellen Zweig anfordern)" #: builtin/fetch.c:273 builtin/fetch.c:351 msgid "[rejected]" msgstr "[zurückgewiesen]" #: builtin/fetch.c:284 msgid "[tag update]" msgstr "[Markierungsaktualisierung]" #: builtin/fetch.c:286 builtin/fetch.c:313 builtin/fetch.c:331 msgid " (unable to update local ref)" msgstr " (kann lokale Referenz nicht aktualisieren)" #: builtin/fetch.c:298 msgid "[new tag]" msgstr "[neue Markierung]" #: builtin/fetch.c:302 msgid "[new branch]" msgstr "[neuer Zweig]" #: builtin/fetch.c:347 msgid "unable to update local ref" msgstr "kann lokale Referenz nicht aktualisieren" #: builtin/fetch.c:347 msgid "forced update" msgstr "Aktualisierung erzwungen" #: builtin/fetch.c:353 msgid "(non-fast-forward)" msgstr "(kein Vorspulen)" #: builtin/fetch.c:384 builtin/fetch.c:676 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "kann %s nicht öffnen: %s\n" #: builtin/fetch.c:393 #, c-format msgid "%s did not send all necessary objects\n" msgstr "%s hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet\n" #: builtin/fetch.c:479 #, c-format msgid "From %.*s\n" msgstr "Von %.*s\n" #: builtin/fetch.c:490 #, c-format msgid "" "some local refs could not be updated; try running\n" " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches" msgstr "" "Einige lokale Referenzen konnten nicht aktualisiert werden; versuche\n" "'git remote prune %s' um jeden älteren, widersprüchlichen Zweig zu entfernen." #: builtin/fetch.c:540 #, c-format msgid " (%s will become dangling)\n" msgstr " (%s wird unreferenziert werden)\n" #: builtin/fetch.c:541 #, c-format msgid " (%s has become dangling)\n" msgstr " (%s wurde unreferenziert)\n" #: builtin/fetch.c:548 msgid "[deleted]" msgstr "[gelöscht]" #: builtin/fetch.c:549 msgid "(none)" msgstr "(keine)" #: builtin/fetch.c:666 #, c-format msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository" msgstr "" "Ablehnung des Anforderns in aktuellen Zweig %s von einem nicht-leeren " "Projektarchiv" #: builtin/fetch.c:700 #, c-format msgid "Don't know how to fetch from %s" msgstr "Weiß nicht wie von %s angefordert wird." #: builtin/fetch.c:777 #, c-format msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s" msgstr "Option \"%s\" Wert \"%s\" ist nicht gültig für %s" #: builtin/fetch.c:780 #, c-format msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n" msgstr "Option \"%s\" wird ignoriert für %s\n" #: builtin/fetch.c:879 #, c-format msgid "Fetching %s\n" msgstr "Hole %s ab\n" #: builtin/fetch.c:881 #, c-format msgid "Could not fetch %s" msgstr "Konnte %s nicht anfordern" #: builtin/fetch.c:898 msgid "" "No remote repository specified. Please, specify either a URL or a\n" "remote name from which new revisions should be fetched." msgstr "" "Kein externes Projektarchiv spezifiziert. Bitte spezifiziere entweder\n" "eine URL oder den Namen eines externen Archivs, von welchem neue\n" "Revisionen angefordert werden sollen." #: builtin/fetch.c:918 msgid "You need to specify a tag name." msgstr "Du musst den Namen der Markierung spezifizieren." #: builtin/fetch.c:970 msgid "fetch --all does not take a repository argument" msgstr "fetch -all nimmt kein Projektarchiv als Argument" #: builtin/fetch.c:972 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs" msgstr "fetch --all macht keinen Sinn mit Referenzspezifikationen" #: builtin/fetch.c:983 #, c-format msgid "No such remote or remote group: %s" msgstr "Kein externes Archiv (einzeln oder Gruppe): %s" #: builtin/fetch.c:991 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense" msgstr "" "Abholen einer Gruppe und Spezifizieren von Referenzspezifikationen macht " "keinen Sinn." #: builtin/gc.c:63 #, c-format msgid "Invalid %s: '%s'" msgstr "Ungültiger %s: '%s'" #: builtin/gc.c:78 msgid "Too many options specified" msgstr "Zu viele Optionen angegeben" #: builtin/gc.c:103 #, c-format msgid "insanely long object directory %.*s" msgstr "wahnsinnig langes Objekt-Verzeichnis %.*s" #: builtin/gc.c:223 #, c-format msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n" msgstr "Automatisches Packen des Projektarchivs für optimale Leistung.\n" #: builtin/gc.c:226 #, c-format msgid "" "Auto packing the repository for optimum performance. You may also\n" "run \"git gc\" manually. See \"git help gc\" for more information.\n" msgstr "" "Automatisches Packen des Projektarchivs für optimale Leistung. Du kannst auch\n" "\"git gc\" manuell ausführen. Siehe \"git help gc\" für weitere Informationen.\n" #: builtin/gc.c:256 msgid "" "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them." msgstr "Es gibt zu viele unerreichbare lose Objekte; führe 'git prune' aus um diese zu entfernen." #: builtin/grep.c:216 #, c-format msgid "grep: failed to create thread: %s" msgstr "grep: Fehler beim Erzeugen eines Thread: %s" #: builtin/grep.c:402 #, c-format msgid "Failed to chdir: %s" msgstr "Fehler beim Verzeichniswechsel: %s" #: builtin/grep.c:478 builtin/grep.c:512 #, c-format msgid "unable to read tree (%s)" msgstr "konnte Baum (%s) nicht lesen" #: builtin/grep.c:526 #, c-format msgid "unable to grep from object of type %s" msgstr "kann \"grep\" nicht mit Objekt des Typs \"%s\" durchführen" #: builtin/grep.c:584 #, c-format msgid "switch `%c' expects a numerical value" msgstr "Schalter '%c' erwartet einen numerischen Wert" #: builtin/grep.c:601 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "kann '%s' nicht öffnen" #: builtin/grep.c:888 msgid "no pattern given." msgstr "keine Muster gegeben" #: builtin/grep.c:902 #, c-format msgid "bad object %s" msgstr "ungültiges Objekt %s" #: builtin/grep.c:943 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree" msgstr "--open-files-in-pager arbeitet nur auf dem Arbeitsbaum" #: builtin/grep.c:966 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index." msgstr "--cached oder --untracked kann nicht mit --no-index benutzt werden" #: builtin/grep.c:971 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs." msgstr "--no-index oder --untracked kann nicht mit Revisionen benutzt werden" #: builtin/grep.c:974 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents." msgstr "" "--[no-]exlude-standard kann nicht mit beobachteten Inhalten benutzt werden" #: builtin/grep.c:982 msgid "both --cached and trees are given." msgstr "sowohl --cached als auch Bäume gegeben" #: builtin/init-db.c:35 #, c-format msgid "Could not make %s writable by group" msgstr "Konnte %s nicht schreibbar für Gruppen machen" #: builtin/init-db.c:62 #, c-format msgid "insanely long template name %s" msgstr "verrückt langer Vorlagen-Name %s" #: builtin/init-db.c:67 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "'%s' kann nicht gelesen werden" #: builtin/init-db.c:73 #, c-format msgid "cannot stat template '%s'" msgstr "kann Vorlage '%s' nicht lesen" #: builtin/init-db.c:80 #, c-format msgid "cannot opendir '%s'" msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht öffnen" #: builtin/init-db.c:97 #, c-format msgid "cannot readlink '%s'" msgstr "kann Verknüfpung '%s' nicht lesen" #: builtin/init-db.c:99 #, c-format msgid "insanely long symlink %s" msgstr "verrückt lange symbolische Verknüpfung %s" #: builtin/init-db.c:102 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' '%s'" msgstr "kann '%s' '%s' nicht symbolisch verknüpfen" #: builtin/init-db.c:106 #, c-format msgid "cannot copy '%s' to '%s'" msgstr "kann '%s' nicht nach '%s' kopieren" #: builtin/init-db.c:110 #, c-format msgid "ignoring template %s" msgstr "ignoriere Vorlage %s" #: builtin/init-db.c:133 #, c-format msgid "insanely long template path %s" msgstr "verrückt langer Vorlagen-Pfad %s" #: builtin/init-db.c:141 #, c-format msgid "templates not found %s" msgstr "Vorlagen nicht gefunden %s" #: builtin/init-db.c:154 #, c-format msgid "not copying templates of a wrong format version %d from '%s'" msgstr "kopiere keine Vorlagen mit einer falschen Formatversion %d von '%s'" #: builtin/init-db.c:192 #, c-format msgid "insane git directory %s" msgstr "verrücktes git Verzeichnis %s" #: builtin/init-db.c:322 builtin/init-db.c:325 #, c-format msgid "%s already exists" msgstr "%s existiert bereits" #: builtin/init-db.c:354 #, c-format msgid "unable to handle file type %d" msgstr "kann Dateityp %d nicht behandeln" #: builtin/init-db.c:357 #, c-format msgid "unable to move %s to %s" msgstr "konnte %s nicht nach %s verschieben" #: builtin/init-db.c:362 #, c-format msgid "Could not create git link %s" msgstr "Konnte git-Verknüfung %s nicht erstellen" #. #. * TRANSLATORS: The first '%s' is either "Reinitialized #. * existing" or "Initialized empty", the second " shared" or #. * "", and the last '%s%s' is the verbatim directory name. #. #: builtin/init-db.c:419 #, c-format msgid "%s%s Git repository in %s%s\n" msgstr "%s%s Git-Projektarchiv in %s%s\n" #: builtin/init-db.c:420 msgid "Reinitialized existing" msgstr "Reinitialisierte existierendes" #: builtin/init-db.c:420 msgid "Initialized empty" msgstr "Initialisierte leeres" #: builtin/init-db.c:421 msgid " shared" msgstr " geteiltes" #: builtin/init-db.c:440 msgid "cannot tell cwd" msgstr "kann aktuelles Verzeichnis nicht bestimmen" #: builtin/init-db.c:521 builtin/init-db.c:528 #, c-format msgid "cannot mkdir %s" msgstr "kann Verzeichnis %s nicht erstellen" #: builtin/init-db.c:532 #, c-format msgid "cannot chdir to %s" msgstr "kann nicht zu Verzeichnis %s wechseln" #: builtin/init-db.c:554 #, c-format msgid "" "%s (or --work-tree=) not allowed without specifying %s (or --git-" "dir=)" msgstr "" "%s (oder --work-tree=) nicht erlaubt ohne Spezifizierung von %s " "(oder --git-dir=)" #: builtin/init-db.c:578 msgid "Cannot access current working directory" msgstr "Kann nicht auf aktuelles Arbeitsverzeichnis zugreifen." #: builtin/init-db.c:585 #, c-format msgid "Cannot access work tree '%s'" msgstr "Kann nicht auf Arbeitsbaum '%s' zugreifen." #: builtin/log.c:187 #, c-format msgid "Final output: %d %s\n" msgstr "letzte Ausgabe: %d %s\n" #: builtin/log.c:395 builtin/log.c:483 #, c-format msgid "Could not read object %s" msgstr "Kann Objekt %s nicht lesen." #: builtin/log.c:507 #, c-format msgid "Unknown type: %d" msgstr "Unbekannter Typ: %d" #: builtin/log.c:596 msgid "format.headers without value" msgstr "format.headers ohne Wert" #: builtin/log.c:669 msgid "name of output directory is too long" msgstr "Name des Ausgabeverzeichnisses ist zu lang." #: builtin/log.c:680 #, c-format msgid "Cannot open patch file %s" msgstr "Kann Patch-Datei %s nicht öffnen" #: builtin/log.c:694 msgid "Need exactly one range." msgstr "Brauche genau einen Bereich." #: builtin/log.c:702 msgid "Not a range." msgstr "Kein Bereich." #: builtin/log.c:739 msgid "Could not extract email from committer identity." msgstr "Konnte E-Mail von der Intentität des Einreichers nicht extrahieren." #: builtin/log.c:785 msgid "Cover letter needs email format" msgstr "Deckblatt benötigt E-Mail-Format" #: builtin/log.c:879 #, c-format msgid "insane in-reply-to: %s" msgstr "verrücktes in-reply-to: %s" #: builtin/log.c:952 msgid "Two output directories?" msgstr "Zwei Ausgabeverzeichnisse?" #: builtin/log.c:1173 #, c-format msgid "bogus committer info %s" msgstr "unechte Einreicher-Information %s" #: builtin/log.c:1218 msgid "-n and -k are mutually exclusive." msgstr "-n und -k schliessen sich gegenseitig aus" #: builtin/log.c:1220 msgid "--subject-prefix and -k are mutually exclusive." msgstr "--subject-prefix und -k schliessen sich gegenseitig aus" #: builtin/log.c:1225 builtin/shortlog.c:284 #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "nicht erkanntes Argument: %s" #: builtin/log.c:1228 msgid "--name-only does not make sense" msgstr "--name-only macht keinen Sinn" #: builtin/log.c:1230 msgid "--name-status does not make sense" msgstr "--name-status macht keinen Sinn" #: builtin/log.c:1232 msgid "--check does not make sense" msgstr "--check macht keinen Sinn" #: builtin/log.c:1255 msgid "standard output, or directory, which one?" msgstr "Standard-Ausgabe oder Verzeichnis, welches von beidem?" #: builtin/log.c:1257 #, c-format msgid "Could not create directory '%s'" msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen." #: builtin/log.c:1410 msgid "Failed to create output files" msgstr "Fehler beim Erstellen der Ausgabedateien." #: builtin/log.c:1514 #, c-format msgid "" "Could not find a tracked remote branch, please specify manually.\n" msgstr "" "Konnte gefolgten externen Zweig nicht finden, bitte spezifiziere " " manuell.\n" #: builtin/log.c:1530 builtin/log.c:1532 builtin/log.c:1544 #, c-format msgid "Unknown commit %s" msgstr "Unbekannte Version %s" #: builtin/merge.c:91 msgid "switch `m' requires a value" msgstr "Schalter 'm' erfordert einen Wert." #: builtin/merge.c:128 #, c-format msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n" msgstr "Konnte Zusammenführungsstrategie '%s' nicht finden.\n" #: builtin/merge.c:129 #, c-format msgid "Available strategies are:" msgstr "Verfügbare Strategien sind:" #: builtin/merge.c:134 #, c-format msgid "Available custom strategies are:" msgstr "Verfügbare benutzerdefinierte Strategien sind:" #: builtin/merge.c:241 msgid "could not run stash." msgstr "Konnte \"stash\" nicht ausführen." #: builtin/merge.c:246 msgid "stash failed" msgstr "\"stash\" fehlgeschlagen" #: builtin/merge.c:251 #, c-format msgid "not a valid object: %s" msgstr "kein gültiges Objekt: %s" #: builtin/merge.c:270 builtin/merge.c:287 msgid "read-tree failed" msgstr "read-tree fehlgeschlagen" #: builtin/merge.c:317 msgid " (nothing to squash)" msgstr " (nichts zu quetschen)" #: builtin/merge.c:330 #, c-format msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n" msgstr "Quetsche Version -- aktualisiere Zweigspitze (HEAD) nicht\n" #: builtin/merge.c:362 msgid "Writing SQUASH_MSG" msgstr "Schreibe SQUASH_MSG" #: builtin/merge.c:364 msgid "Finishing SQUASH_MSG" msgstr "Schließe SQUASH_MSG ab" #: builtin/merge.c:386 #, c-format msgid "No merge message -- not updating HEAD\n" msgstr "Keine Zusammenführungsbeschreibung -- aktualisiere Zweigspitze (HEAD) " "nicht\n" #: builtin/merge.c:437 #, c-format msgid "'%s' does not point to a commit" msgstr "'%s' zeigt auf keine Version" #: builtin/merge.c:536 #, c-format msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s" msgstr "Ungültiger branch.%s.mergeoptions String: %s" #: builtin/merge.c:629 msgid "git write-tree failed to write a tree" msgstr "\"git write-tree\" schlug beim Schreiben eines Baumes fehl" #: builtin/merge.c:679 msgid "failed to read the cache" msgstr "Lesen des Zwischenspeichers fehlgeschlagen" #: builtin/merge.c:696 msgid "Unable to write index." msgstr "Konnte Bereitstellung nicht schreiben." #: builtin/merge.c:709 msgid "Not handling anything other than two heads merge." msgstr "Behandle nichts anderes als die Zusammenführung von zwei Köpfen." #: builtin/merge.c:723 #, c-format msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s" msgstr "Unbekannte Option für merge-recursive: -X%s" #: builtin/merge.c:737 #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "konnte %s nicht schreiben" #: builtin/merge.c:876 #, c-format msgid "Could not read from '%s'" msgstr "konnte nicht von '%s' lesen" #: builtin/merge.c:885 #, c-format msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n" msgstr "" "Zusammenführung nicht eingetragen; benutze 'git commit' um die " "Zusammenführung abzuschließen.\n" #: builtin/merge.c:891 msgid "" "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n" "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n" "\n" "Lines starting with '#' will be ignored, and an empty message aborts\n" "the commit.\n" msgstr "" "Bitte gebe eine Versionsbeschreibung ein um zu erklären, warum diese " "Zusammenführung erforderlich ist,\n" "insbesondere wenn es einen aktualisierten, externen Zweig mit einem " "Thema-Zweig zusammenführt.\n" "\n" "Zeilen beginnend mit '#' werden ignoriert, und eine leere Beschreibung " "bricht die Eintragung ab.\n" #: builtin/merge.c:915 msgid "Empty commit message." msgstr "Leere Versionsbeschreibung." #: builtin/merge.c:927 #, c-format msgid "Wonderful.\n" msgstr "Wunderbar.\n" #: builtin/merge.c:1000 #, c-format msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n" msgstr "" "Automatische Zusammenführung fehlgeschlagen; behebe die Konflikte und trage " "dann das Ergebnis ein.\n" #: builtin/merge.c:1016 #, c-format msgid "'%s' is not a commit" msgstr "'%s' ist keine Version" #: builtin/merge.c:1057 msgid "No current branch." msgstr "Kein aktueller Zweig." #: builtin/merge.c:1059 msgid "No remote for the current branch." msgstr "Kein externes Archiv für den aktuellen Zweig." #: builtin/merge.c:1061 msgid "No default upstream defined for the current branch." msgstr "Kein externes Standard-Projektarchiv für den aktuellen Zweig " "definiert." #: builtin/merge.c:1066 #, c-format msgid "No remote tracking branch for %s from %s" msgstr "Kein externer Übernahmezweig für %s von %s" #: builtin/merge.c:1188 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)." msgstr "Es gibt keine Zusammenführung zum Abbrechen (vermisse MERGE_HEAD)" #: builtin/merge.c:1204 git-pull.sh:31 msgid "" "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you can merge." msgstr "" "Du hast deine Zusammenführung nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert).\n" "Bitte trage deine Änderungen ein, bevor du zusammenführen kannst." #: builtin/merge.c:1207 git-pull.sh:34 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." msgstr "" "Du hast deine Zusammenführung nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert)." #: builtin/merge.c:1211 msgid "" "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you can merge." msgstr "" "Du hast deinen \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD " "existiert).\n" "Bitte trage deine Änderungen ein, bevor du zusammenführen kannst." #: builtin/merge.c:1214 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)." msgstr "" "Du hast deinen \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD " "existiert)." #: builtin/merge.c:1223 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff." msgstr "Du kannst --squash nicht mit --no-ff kombinieren." #: builtin/merge.c:1228 msgid "You cannot combine --no-ff with --ff-only." msgstr "Du kannst --no-ff nicht mit --ff--only kombinieren." #: builtin/merge.c:1235 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set." msgstr "Keine Version spezifiziert und merge.defaultToUpstream nicht gesetzt." #: builtin/merge.c:1266 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head" msgstr "Kann nur exakt eine Version in einem leeren Kopf zusammenführen." #: builtin/merge.c:1269 msgid "Squash commit into empty head not supported yet" msgstr "Bin auf einem Zweig, der noch geboren wird; kann nicht quetschen." #: builtin/merge.c:1271 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head" msgstr "Bin auf einem Zweig, der noch geboren wird; --no-ff macht keinen Sinn." #: builtin/merge.c:1275 builtin/merge.c:1319 #, c-format msgid "%s - not something we can merge" msgstr "%s - nichts was wir zusammenführen können" #: builtin/merge.c:1382 #, c-format msgid "Updating %s..%s\n" msgstr "Aktualisiere %s..%s\n" #: builtin/merge.c:1420 #, c-format msgid "Trying really trivial in-index merge...\n" msgstr "Probiere wirklich triviale \"in-index\"-Zusammenführung...\n" #: builtin/merge.c:1427 #, c-format msgid "Nope.\n" msgstr "Nein.\n" #: builtin/merge.c:1459 msgid "Not possible to fast-forward, aborting." msgstr "Vorspulen nicht möglich, breche ab." #: builtin/merge.c:1482 builtin/merge.c:1559 #, c-format msgid "Rewinding the tree to pristine...\n" msgstr "Rücklauf des Baumes bis zum Ursprung...\n" #: builtin/merge.c:1486 #, c-format msgid "Trying merge strategy %s...\n" msgstr "Probiere Zusammenführungsstrategie %s...\n" #: builtin/merge.c:1550 #, c-format msgid "No merge strategy handled the merge.\n" msgstr "Keine Zusammenführungsstrategie behandelt die Zusammenführung.\n" #: builtin/merge.c:1552 #, c-format msgid "Merge with strategy %s failed.\n" msgstr "Zusammenführung mit Strategie %s fehlgeschlagen.\n" #: builtin/merge.c:1561 #, c-format msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n" msgstr "Benutze \"%s\" um die Auflösung per Hand vorzubereiten.\n" #: builtin/merge.c:1572 #, c-format msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n" msgstr "" "Automatische Zusammenführung gut gegangen; stoppe, wie angefragt, vor der " "Eintragung\n" #: builtin/mv.c:108 #, c-format msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n" msgstr "Prüfe Umbenennen von '%s' nach '%s'\n" #: builtin/mv.c:112 msgid "bad source" msgstr "ungültige Quelle" #: builtin/mv.c:115 msgid "can not move directory into itself" msgstr "kann Verzeichnis nicht in sich selbst verschieben" #: builtin/mv.c:118 msgid "cannot move directory over file" msgstr "kann Verzeichnis nicht über Datei verschieben" #: builtin/mv.c:128 #, c-format msgid "Huh? %.*s is in index?" msgstr "Huh? %.*s ist bereitgestellt?" #: builtin/mv.c:140 msgid "source directory is empty" msgstr "Quellverzeichnis ist leer" #: builtin/mv.c:171 msgid "not under version control" msgstr "nicht unter Versionskontrolle" #: builtin/mv.c:173 msgid "destination exists" msgstr "Ziel existiert" #: builtin/mv.c:181 #, c-format msgid "overwriting '%s'" msgstr "überschreibe '%s'" #: builtin/mv.c:184 msgid "Cannot overwrite" msgstr "Kann nicht überschreiben" #: builtin/mv.c:187 msgid "multiple sources for the same target" msgstr "mehrere Quellen für das selbe Ziel" #: builtin/mv.c:202 #, c-format msgid "%s, source=%s, destination=%s" msgstr "%s, Quelle=%s, Ziel=%s" #: builtin/mv.c:212 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Benenne %s nach %s um\n" #: builtin/mv.c:215 #, c-format msgid "renaming '%s' failed" msgstr "Umbenennen von '%s' fehlgeschlagen" #: builtin/notes.c:139 #, c-format msgid "unable to start 'show' for object '%s'" msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht starten" #: builtin/notes.c:145 msgid "can't fdopen 'show' output fd" msgstr "konnte Datei-Deskriptor für Ausgabe von 'show' nicht öffnen" #: builtin/notes.c:155 #, c-format msgid "failed to close pipe to 'show' for object '%s'" msgstr "Schließen der Pipe zu 'show' für Objekt '%s' fehlgeschlagen." #: builtin/notes.c:158 #, c-format msgid "failed to finish 'show' for object '%s'" msgstr "'show' konnte für Objekt '%s' nicht abgeschlossen werden" #: builtin/notes.c:175 builtin/tag.c:343 #, c-format msgid "could not create file '%s'" msgstr "konnte Datei '%s' nicht erstellen" #: builtin/notes.c:189 msgid "Please supply the note contents using either -m or -F option" msgstr "Bitte liefere den Notiz-Inhalt unter Verwendung der Option -m oder -F." #: builtin/notes.c:210 builtin/notes.c:973 #, c-format msgid "Removing note for object %s\n" msgstr "Entferne Notiz für Objekt %s\n" #: builtin/notes.c:215 msgid "unable to write note object" msgstr "Konnte Notiz-Objekt nicht schreiben" #: builtin/notes.c:217 #, c-format msgid "The note contents has been left in %s" msgstr "Die Notiz-Inhalte wurden in %s belassen" #: builtin/notes.c:251 builtin/tag.c:521 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "kann '%s' nicht lesen" #: builtin/notes.c:253 builtin/tag.c:524 #, c-format msgid "could not open or read '%s'" msgstr "konnte '%s' nicht öffnen oder lesen" #: builtin/notes.c:272 builtin/notes.c:445 builtin/notes.c:447 #: builtin/notes.c:507 builtin/notes.c:561 builtin/notes.c:644 #: builtin/notes.c:649 builtin/notes.c:724 builtin/notes.c:766 #: builtin/notes.c:968 builtin/reset.c:293 builtin/tag.c:537 #, c-format msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref." msgstr "'%s' konnte nicht als gültige Referenz aufgelöst werden." #: builtin/notes.c:275 #, c-format msgid "Failed to read object '%s'." msgstr "Fehler beim Lesen des Objektes '%s'." #: builtin/notes.c:299 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" msgstr "Kann uninitialisierten/unreferenzierten Notiz-Baum nicht eintragen." #: builtin/notes.c:340 #, c-format msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" msgstr "Ungültiger notes.rewriteMode Wert: '%s'" #: builtin/notes.c:350 #, c-format msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" msgstr "" "Neuschreiben der Notizen in %s zurückgewiesen (außerhalb von refs/notes/)" #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the #. environment variable, the second %s is its value #: builtin/notes.c:377 #, c-format msgid "Bad %s value: '%s'" msgstr "Ungültiger %s Wert: '%s'" #: builtin/notes.c:441 #, c-format msgid "Malformed input line: '%s'." msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'." #: builtin/notes.c:456 #, c-format msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'" msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'" #: builtin/notes.c:500 builtin/notes.c:554 builtin/notes.c:627 #: builtin/notes.c:639 builtin/notes.c:712 builtin/notes.c:759 #: builtin/notes.c:1033 msgid "too many parameters" msgstr "zu viele Parameter" #: builtin/notes.c:513 builtin/notes.c:772 #, c-format msgid "No note found for object %s." msgstr "Kein Notiz für Objekt %s gefunden." #: builtin/notes.c:580 #, c-format msgid "" "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "" "Konnte Notizen nicht hinzufügen. Existierende Notizen für Objekt %s " "gefunden. Verwende '-f' um die existierenden Notizen zu überschreiben." #: builtin/notes.c:585 builtin/notes.c:662 #, c-format msgid "Overwriting existing notes for object %s\n" msgstr "Überschreibe existierende Notizen für Objekt %s\n" #: builtin/notes.c:635 msgid "too few parameters" msgstr "zu wenig Parameter" #: builtin/notes.c:656 #, c-format msgid "" "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "" "Kann Notizen nicht kopieren. Existierende Notizen für Objekt %s gefunden. " "Verwende '-f' um die existierenden Notizen zu überschreiben." #: builtin/notes.c:668 #, c-format msgid "Missing notes on source object %s. Cannot copy." msgstr "Vermisse Notizen für Quell-Objekt %s. Kann nicht kopieren." #: builtin/notes.c:717 #, c-format msgid "" "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n" "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n" msgstr "" "Die Optionen -m/-F/-c/-C sind veraltet für das 'edit' Unterkommando.\n" "Bitte benutze stattdessen 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'.\n" #: builtin/notes.c:971 #, c-format msgid "Object %s has no note\n" msgstr "Objekt %s hat keine Notiz\n" #: builtin/notes.c:1103 #, c-format msgid "Unknown subcommand: %s" msgstr "Unbekanntes Unterkommando: %s" #: builtin/pack-objects.c:2310 #, c-format msgid "unsupported index version %s" msgstr "Nicht unterstützte Bereitstellungsversion %s" #: builtin/pack-objects.c:2314 #, c-format msgid "bad index version '%s'" msgstr "Ungültige Bereitstellungsversion '%s'" #: builtin/pack-objects.c:2322 #, c-format msgid "option %s does not accept negative form" msgstr "Option %s akzeptiert keine negative Form" #: builtin/pack-objects.c:2326 #, c-format msgid "unable to parse value '%s' for option %s" msgstr "konnte Wert '%s' für Option %s nicht analysieren" #: builtin/push.c:44 msgid "tag shorthand without " msgstr "Kurzschrift für Markierung ohne " #: builtin/push.c:63 msgid "--delete only accepts plain target ref names" msgstr "--delete akzeptiert nur reine Referenz-Namen als Ziel" #: builtin/push.c:83 #, c-format msgid "" "You are not currently on a branch.\n" "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n" "state now, use\n" "\n" " git push %s HEAD:\n" msgstr "" "Du befindest dich sich im Moment auf keinem Zweig.\n" "Um die Historie, führend zum aktuellen (freistehende Zweigspitze (HEAD))\n" "Status zu versenden, benutze\n" "\n" " git push %s HEAD:\n" #: builtin/push.c:90 #, c-format msgid "" "The current branch %s has no upstream branch.\n" "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n" "\n" " git push --set-upstream %s %s\n" msgstr "" "Der aktuelle Zweig %s hat keinen Zweig im externen Projektarchiv.\n" "Um den aktuellen Zweig zu versenden und das Fernarchiv als externes\n" "Projektarchiv zu verwenden, benutze\n" "\n" " git push --set-upstream %s %s\n" #: builtin/push.c:98 #, c-format msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push." msgstr "" "Der aktuelle Zweig %s hat mehrere externe Zweige, Versand verweigert." #: builtin/push.c:101 #, c-format msgid "" "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n" "your current branch '%s', without telling me what to push\n" "to update which remote branch." msgstr "" "Du versendest nach '%s', welches kein externes Projektarchiv deines\n" "aktuellen Zweiges '%s' ist, ohne mir mitzuteilen, was ich versenden\n" "soll, um welchen externen Zweig zu aktualisieren." #: builtin/push.c:127 msgid "" "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"." msgstr "" "Du hast keine Referenzspezifikationen zum Versenden spezifiziert, und " "push.default ist \"nothing\"." #: builtin/push.c:147 #, c-format msgid "Pushing to %s\n" msgstr "Versende nach %s\n" #: builtin/push.c:151 #, c-format msgid "failed to push some refs to '%s'" msgstr "Fehler beim Versenden einiger Referenzen nach '%s'" #: builtin/push.c:159 #, c-format msgid "" "To prevent you from losing history, non-fast-forward updates were rejected\n" "Merge the remote changes (e.g. 'git pull') before pushing again. See the\n" "'Note about fast-forwards' section of 'git push --help' for details.\n" msgstr "" "Um dich vor Verlust von Historie zu bewahren, wurden nicht vorzuspulende " "Aktualisierungen zurückgewiesen.\n" "Führe die externen Änderungen zusammen (z.B. 'git pull') bevor du erneut " "versendest. Siehe auch die 'Note about fast-forwards' Sektion von \n" "'git push --help' für weitere Details.\n" #: builtin/push.c:176 #, c-format msgid "bad repository '%s'" msgstr "ungültiges Projektarchiv '%s'" #: builtin/push.c:177 msgid "" "No configured push destination.\n" "Either specify the URL from the command-line or configure a remote " "repository using\n" "\n" " git remote add \n" "\n" "and then push using the remote name\n" "\n" " git push \n" msgstr "" "Kein Ziel zum Versenden konfiguriert.\n" "Entweder spezifizierst du die URL von der Kommandozeile oder konfigurierst " "ein externes Projektarchiv unter Benutzung von\n" "\n" " git remote add \n" "\n" "und versendest dann unter Benutzung dieses Namens\n" "\n" " git push \n" #: builtin/push.c:192 msgid "--all and --tags are incompatible" msgstr "--all und --tags sind inkompatibel" #: builtin/push.c:193 msgid "--all can't be combined with refspecs" msgstr "--all kann nicht mit Referenzspezifikationen kombiniert werden" #: builtin/push.c:198 msgid "--mirror and --tags are incompatible" msgstr "--mirror und --tags sind inkompatibel" #: builtin/push.c:199 msgid "--mirror can't be combined with refspecs" msgstr "--mirror kann nicht mit Referenzspezifikationen kombiniert werden" #: builtin/push.c:204 msgid "--all and --mirror are incompatible" msgstr "--all und --mirror sind inkompatibel" #: builtin/push.c:284 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags" msgstr "--delete ist inkompatibel mit --all, --mirror und --tags" #: builtin/push.c:286 msgid "--delete doesn't make sense without any refs" msgstr "--delete macht ohne irgendeine Referenz keinen Sinn" #: builtin/reset.c:33 msgid "mixed" msgstr "mixed" #: builtin/reset.c:33 msgid "soft" msgstr "soft" #: builtin/reset.c:33 msgid "hard" msgstr "hard" #: builtin/reset.c:33 msgid "keep" msgstr "keep" #: builtin/reset.c:77 msgid "You do not have a valid HEAD." msgstr "Du hast keine gültige Zweigspitze (HEAD)." #: builtin/reset.c:79 msgid "Failed to find tree of HEAD." msgstr "Fehler beim Finden des Baumes der Zweigspitze (HEAD)." #: builtin/reset.c:85 #, c-format msgid "Failed to find tree of %s." msgstr "Fehler beim Finden des Baumes von %s." #: builtin/reset.c:96 msgid "Could not write new index file." msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben." #: builtin/reset.c:106 #, c-format msgid "HEAD is now at %s" msgstr "Zweigspitze (HEAD) ist jetzt bei %s" #: builtin/reset.c:130 msgid "Could not read index" msgstr "Konnte Bereitstellung nicht lesen" #: builtin/reset.c:133 msgid "Unstaged changes after reset:" msgstr "Nicht bereitgestellte Änderungen nach Zurücksetzung:" #: builtin/reset.c:223 #, c-format msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge." msgstr "Kann keine '%s' Zurücksetzung innerhalb einer Zusammenführung durchführen." #: builtin/reset.c:297 #, c-format msgid "Could not parse object '%s'." msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen." #: builtin/reset.c:302 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}" msgstr "--patch ist inkompatibel mit --{hard,mixed,soft}" #: builtin/reset.c:311 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- ' instead." msgstr "" "--mixed mit Pfaden ist veraltet; benutze stattdessen 'git reset -- '." #: builtin/reset.c:313 #, c-format msgid "Cannot do %s reset with paths." msgstr "Kann keine '%s' Zurücksetzung mit Pfaden machen." #: builtin/reset.c:325 #, c-format msgid "%s reset is not allowed in a bare repository" msgstr "'%s' Zurücksetzung ist in einem bloßen Projektarchiv nicht erlaubt" #: builtin/reset.c:341 #, c-format msgid "Could not reset index file to revision '%s'." msgstr "Konnte Bereitstellungsdatei nicht zu Revision '%s' zurücksetzen." #: builtin/revert.c:70 builtin/revert.c:91 #, c-format msgid "%s: %s cannot be used with %s" msgstr "%s: %s kann nicht mit %s benutzt werden" #: builtin/revert.c:126 msgid "program error" msgstr "Programmfehler" #: builtin/revert.c:209 msgid "revert failed" msgstr "\"revert\" fehlgeschlagen" #: builtin/revert.c:224 msgid "cherry-pick failed" msgstr "\"cherry-pick\" fehlgeschlagen" #: builtin/rm.c:109 #, c-format msgid "" "'%s' has staged content different from both the file and the HEAD\n" "(use -f to force removal)" msgstr "" "'%s' hat bereitgestellten Inhalt unterschiedlich zu der Datei und der\n" "Zweigspitze (HEAD) (benutze -f um die Entfernung zu erzwingen)" #: builtin/rm.c:115 #, c-format msgid "" "'%s' has changes staged in the index\n" "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)" msgstr "" "'%s' hat Änderungen in der Bereitstellung\n" "(benutze --cached um die Datei zu behalten, oder -f um die Entfernung zu " "erzwingen)" #: builtin/rm.c:119 #, c-format msgid "" "'%s' has local modifications\n" "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)" msgstr "" "'%s' hat lokale Modifikationen\n" "(benutze --cached um die Datei zu behalten, oder -f um die Entfernung zu " "erzwingen)" #: builtin/rm.c:194 #, c-format msgid "not removing '%s' recursively without -r" msgstr "entferne '%s' nicht rekursiv ohne -r" #: builtin/rm.c:230 #, c-format msgid "git rm: unable to remove %s" msgstr "git rm: konnte %s nicht entfernen" #: builtin/shortlog.c:157 #, c-format msgid "Missing author: %s" msgstr "fehlender Autor: %s" #: builtin/tag.c:58 #, c-format msgid "malformed object at '%s'" msgstr "fehlerhaftes Objekt bei '%s'" #: builtin/tag.c:205 #, c-format msgid "tag name too long: %.*s..." msgstr "Markierungsname zu lang: %.*s..." #: builtin/tag.c:210 #, c-format msgid "tag '%s' not found." msgstr "Markierung '%s' nicht gefunden." #: builtin/tag.c:225 #, c-format msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n" msgstr "Gelöschte Markierung '%s' (war %s)\n" #: builtin/tag.c:237 #, c-format msgid "could not verify the tag '%s'" msgstr "Konnte Markierung '%s' nicht verifizieren" #: builtin/tag.c:247 msgid "" "\n" "#\n" "# Write a tag message\n" "# Lines starting with '#' will be ignored.\n" "#\n" msgstr "" "\n" "#\n" "# Gebe eine Markierungsbeschreibung ein\n" "# Zeilen, die mit '#' beginnen, werden ignoriert.\n" "#\n" #: builtin/tag.c:254 msgid "" "\n" "#\n" "# Write a tag message\n" "# Lines starting with '#' will be kept; you may remove them yourself if you " "want to.\n" "#\n" msgstr "" "\n" "#\n" "# Gebe eine Markierungsbeschreibung ein\n" "# Zeilen, die mit '#' beginnen, werden behalten; du darfst diese\n" "# selbst entfernen wenn du möchtest.\n" "#\n" #: builtin/tag.c:294 msgid "unable to sign the tag" msgstr "konnte Markierung nicht signieren" #: builtin/tag.c:296 msgid "unable to write tag file" msgstr "konnte Markierungsdatei nicht schreiben" #: builtin/tag.c:321 msgid "bad object type." msgstr "ungültiger Objekt-Typ" #: builtin/tag.c:334 msgid "tag header too big." msgstr "Markierungskopf zu groß." #: builtin/tag.c:366 msgid "no tag message?" msgstr "keine Markierungsbeschreibung?" #: builtin/tag.c:372 #, c-format msgid "The tag message has been left in %s\n" msgstr "Die Markierungsbeschreibung wurde in %s gelassen\n" #: builtin/tag.c:421 msgid "switch 'points-at' requires an object" msgstr "Option 'points-at' erfordert ein Objekt" #: builtin/tag.c:423 #, c-format msgid "malformed object name '%s'" msgstr "fehlerhafter Objekt-Name '%s'" #: builtin/tag.c:502 msgid "-n option is only allowed with -l." msgstr "-n Option ist nur erlaubt mit -l." #: builtin/tag.c:504 msgid "--contains option is only allowed with -l." msgstr "--contains Option ist nur erlaubt mit -l." #: builtin/tag.c:506 msgid "--points-at option is only allowed with -l." msgstr "--points-at Option ist nur erlaubt mit -l." #: builtin/tag.c:514 msgid "only one -F or -m option is allowed." msgstr "nur eine -F oder -m Option ist erlaubt." #: builtin/tag.c:534 msgid "too many params" msgstr "zu viele Parameter" #: builtin/tag.c:540 #, c-format msgid "'%s' is not a valid tag name." msgstr "'%s' ist kein gültiger Markierungsname." #: builtin/tag.c:545 #, c-format msgid "tag '%s' already exists" msgstr "Markierung '%s' existiert bereits" #: builtin/tag.c:563 #, c-format msgid "%s: cannot lock the ref" msgstr "%s: kann Referenz nicht sperren" #: builtin/tag.c:565 #, c-format msgid "%s: cannot update the ref" msgstr "%s: kann Referenz nicht aktualisieren" #: builtin/tag.c:567 #, c-format msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n" msgstr "Aktualisierte Markierung '%s' (war %s)\n" #: git-am.sh:49 msgid "You need to set your committer info first" msgstr "Du musst zuerst die Informationen des Eintragenden setzen." #: git-am.sh:136 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge." msgstr "" "Dem Projektarchiv fehlen notwendige Blobs um auf eine 3-Wege-Zusammenführung " "zurückzufallen." #: git-am.sh:147 msgid "" "Did you hand edit your patch?\n" "It does not apply to blobs recorded in its index." msgstr "" "Hast du den Patch per Hand editiert?\n" "Er kann nicht auf die Blobs in seiner 'index' Zeile angewendet werden." #: git-am.sh:156 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..." msgstr "Falle zurück zum Patchen der Basis und der 3-Wege-Zusammenführung..." #: git-am.sh:268 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once" msgstr "Es kann nur eine StGIT Patch-Serie auf einmal angewendet werden." #: git-am.sh:355 #, sh-format msgid "Patch format $patch_format is not supported." msgstr "Patch-Format $patch_format wird nicht unterstützt." #: git-am.sh:357 msgid "Patch format detection failed." msgstr "Patch-Formaterkennung fehlgeschlagen." #: git-am.sh:411 msgid "-d option is no longer supported. Do not use." msgstr "-d Option wird nicht länger unterstützt. Nicht benutzen." #: git-am.sh:474 #, sh-format msgid "previous rebase directory $dotest still exists but mbox given." msgstr "" "Vorheriges Verzeichnis des Neuaufbaus $dotest existiert noch, aber mbox " "gegeben." #: git-am.sh:479 msgid "Please make up your mind. --skip or --abort?" msgstr "Bitte werde dir klar. --skip oder --abort?" #: git-am.sh:506 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming." msgstr "keine Auflösung in Durchführung, wir setzen nicht fort." #: git-am.sh:572 #, sh-format msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: $files)" msgstr "" "Unsaubere Bereitstellung: kann Patches nicht anwenden (unsauber: $files)" #: git-am.sh:748 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal." msgstr "Kann nicht interaktiv sein, ohne dass die Standard-Eingabe mit einem Terminal verbunden ist." #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a] #. in your translation. The program will only accept English #. input at this point. #: git-am.sh:759 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all " msgstr "Anwenden? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all " #: git-am.sh:795 #, sh-format msgid "Applying: $FIRSTLINE" msgstr "Wende an: $FIRSTLINE" #: git-am.sh:840 msgid "No changes -- Patch already applied." msgstr "Keine Änderungen -- Patches bereits angewendet." #: git-am.sh:866 msgid "applying to an empty history" msgstr "wende zu leerer Historie an" #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your #. translation. The program will only accept English input #. at this point. #: git-bisect.sh:54 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? " msgstr "Willst du, dass ich es für dich mache [Y/n]? " #: git-bisect.sh:95 #, sh-format msgid "unrecognised option: '$arg'" msgstr "nicht erkannte Option: '$arg'" #: git-bisect.sh:99 #, sh-format msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision" msgstr "'$arg' scheint keine gültige Version zu sein" #: git-bisect.sh:117 msgid "Bad HEAD - I need a HEAD" msgstr "Ungültige Zweigspitze (HEAD) - Ich brauche eine Zweigspitze (HEAD)" #: git-bisect.sh:130 #, sh-format msgid "" "Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset '." msgstr "" "Auschecken von '$start_head' fehlgeschlagen. Versuche 'git bisect reset " "'." #: git-bisect.sh:140 msgid "won't bisect on seeked tree" msgstr "werde nicht auf gesuchtem Baum halbieren" #: git-bisect.sh:144 msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref" msgstr "Ungültige Zweigspitze (HEAD) - merkwürdige symbolische Referenz" #: git-bisect.sh:189 #, sh-format msgid "Bad bisect_write argument: $state" msgstr "Ungültiges \"bisect_write\" Argument: $state" #: git-bisect.sh:218 #, sh-format msgid "Bad rev input: $arg" msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe: $arg" #: git-bisect.sh:232 msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument." msgstr "Bitte rufe 'bisect_state' mit mindestens einem Argument auf." #: git-bisect.sh:244 #, sh-format msgid "Bad rev input: $rev" msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe: $rev" #: git-bisect.sh:250 msgid "'git bisect bad' can take only one argument." msgstr "'git bisect bad' kann nur ein Argument entgegennehmen." #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your #. translation. The program will only accept English input #. at this point. #: git-bisect.sh:279 msgid "Are you sure [Y/n]? " msgstr "Bist du sicher [Y/n]? " #: git-bisect.sh:354 #, sh-format msgid "'$invalid' is not a valid commit" msgstr "'$invalid' ist keine gültige Version" #: git-bisect.sh:363 #, sh-format msgid "" "Could not check out original HEAD '$branch'.\n" "Try 'git bisect reset '." msgstr "" "Konnte die ursprüngliche Zweigspitze (HEAD) '$branch' nicht auschecken.\n" "Versuche 'git bisect reset '." #: git-bisect.sh:390 msgid "No logfile given" msgstr "Keine Log-Datei gegeben" #: git-bisect.sh:391 #, sh-format msgid "cannot read $file for replaying" msgstr "kann $file nicht zum neu abspielen lesen" #: git-bisect.sh:408 msgid "?? what are you talking about?" msgstr "?? Was redest du da?" #: git-bisect.sh:474 msgid "We are not bisecting." msgstr "Wir sind nicht beim Halbieren." #: git-pull.sh:21 msgid "" "Pull is not possible because you have unmerged files.\n" "Please, fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm '\n" "as appropriate to mark resolution, or use 'git commit -a'." msgstr "" "\"pull\" ist nicht möglich weil du nicht zusammengeführte Dateien hast.\n" "Bitte korrigiere dies im Arbeitsbaum und benutze dann 'git add/rm '\n" "um die Auflösung entsprechend zu markieren, oder benutze 'git commit -a'." #: git-pull.sh:25 msgid "Pull is not possible because you have unmerged files." msgstr "" "\"pull\" ist nicht möglich, weil du nicht zusammengeführte Dateien hast." #: git-pull.sh:197 msgid "updating an unborn branch with changes added to the index" msgstr "" "Aktualisiere eine ungeborenen Zweig mit Änderungen, die zur Bereitstellung " "hinzugefügt wurden" #: git-pull.sh:253 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head" msgstr "Kann nicht mehrere Zweige in einen ungeborenen Zweig zusammenführen" #: git-pull.sh:257 msgid "Cannot rebase onto multiple branches" msgstr "kann nicht auf mehrere Zweige neu aufbauen" #: git-stash.sh:51 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented" msgstr "git stash clear mit Parametern ist nicht implementiert" #: git-stash.sh:74 msgid "You do not have the initial commit yet" msgstr "Du hast bisher noch keine initiale Version" #: git-stash.sh:89 msgid "Cannot save the current index state" msgstr "Kann den aktuellen Zustand der Bereitstellung nicht speichern" #: git-stash.sh:123 git-stash.sh:136 msgid "Cannot save the current worktree state" msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Arbeitsbaumes nicht speichern" #: git-stash.sh:140 msgid "No changes selected" msgstr "Keine Änderungen ausgewählt" #: git-stash.sh:143 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)" msgstr "Kann temporäre Bereitstellung nicht entfernen (kann nicht passieren)" #: git-stash.sh:156 msgid "Cannot record working tree state" msgstr "Kann Zustand des Arbeitsbaumes nicht aufzeichnen" #: git-stash.sh:223 msgid "No local changes to save" msgstr "Keine lokalen Änderungen zum Speichern" #: git-stash.sh:227 msgid "Cannot initialize stash" msgstr "Kann \"stash\" nicht initialisieren" #: git-stash.sh:235 msgid "Cannot save the current status" msgstr "Kann den aktuellen Status nicht speichern" #: git-stash.sh:253 msgid "Cannot remove worktree changes" msgstr "Kann Änderungen am Arbeitsbaum nicht entfernen" #: git-stash.sh:352 msgid "No stash found." msgstr "Kein \"stash\" gefunden." #: git-stash.sh:359 #, sh-format msgid "Too many revisions specified: $REV" msgstr "Zu viele Revisionen spezifiziert: $REV" #: git-stash.sh:365 #, sh-format msgid "$reference is not valid reference" msgstr "$reference ist keine gültige Referenz" #: git-stash.sh:393 #, sh-format msgid "'$args' is not a stash-like commit" msgstr "'$args' ist keine \"stash\"-artige Version" #: git-stash.sh:404 #, sh-format msgid "'$args' is not a stash reference" msgstr "'$args' ist keine \"stash\"-Referenz" #: git-stash.sh:412 msgid "unable to refresh index" msgstr "Konnte die Bereitstellung nicht aktualisieren" #: git-stash.sh:416 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge" msgstr "Kann keinen \"stash\" innerhalb einer Zusammenführung anwenden" #: git-stash.sh:424 msgid "Conflicts in index. Try without --index." msgstr "Konflikte in der Bereitstellung. Versuche es ohne --index." #: git-stash.sh:426 msgid "Could not save index tree" msgstr "Konnte Bereitstellungsbaum nicht speichern" #: git-stash.sh:460 msgid "Cannot unstage modified files" msgstr "Kann geänderte Dateien nicht aus der Bereitstellung herausnehmen" #: git-stash.sh:491 #, sh-format msgid "Dropped ${REV} ($s)" msgstr "Gelöscht ${REV} ($s)" #: git-stash.sh:492 #, sh-format msgid "${REV}: Could not drop stash entry" msgstr "${REV}: Konnte \"stash\"-Eintrag nicht löschen" #: git-stash.sh:499 msgid "No branch name specified" msgstr "Kein Zweigname spezifiziert" #: git-stash.sh:570 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")" msgstr "(Um es wiederherzustellen, schreibe \"git stash apply\")" #: git-submodule.sh:56 #, sh-format msgid "cannot strip one component off url '$remoteurl'" msgstr "Kann eine Komponente von URL '$remoteurl' nicht rausziehen" #: git-submodule.sh:108 #, sh-format msgid "No submodule mapping found in .gitmodules for path '$path'" msgstr "Keine Unterprojekt-Zuordnung in .gitmodules für Pfad '$path' gefunden" #: git-submodule.sh:149 #, sh-format msgid "Clone of '$url' into submodule path '$path' failed" msgstr "Klonen von '$url' in Unterprojekt-Pfad '$path' fehlgeschlagen" #: git-submodule.sh:159 #, sh-format msgid "Gitdir '$a' is part of the submodule path '$b' or vice versa" msgstr "Git-Verzeichnis '$a' ist Teil des Unterprojekt-Pfades '$b' oder umgekehrt" #: git-submodule.sh:247 #, sh-format msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../" msgstr "repo URL: '$repo' muss absolut sein oder mit ./|../ beginnen" #: git-submodule.sh:264 #, sh-format msgid "'$path' already exists in the index" msgstr "'$path' existiert bereits in der Bereitstellung" #: git-submodule.sh:281 #, sh-format msgid "'$path' already exists and is not a valid git repo" msgstr "'$path' existiert bereits und ist kein gültiges Git-Projektarchiv" #: git-submodule.sh:295 #, sh-format msgid "Unable to checkout submodule '$path'" msgstr "Unfähig Unterprojekt '$path' auszuchecken" #: git-submodule.sh:300 #, sh-format msgid "Failed to add submodule '$path'" msgstr "Hinzufügen von Unterprojekt '$path' fehlgeschlagen" #: git-submodule.sh:305 #, sh-format msgid "Failed to register submodule '$path'" msgstr "Registrierung von Unterprojekt '$path' fehlgeschlagen" #: git-submodule.sh:347 #, sh-format msgid "Entering '$prefix$path'" msgstr "Betrete '$prefix$path'" #: git-submodule.sh:359 #, sh-format msgid "Stopping at '$path'; script returned non-zero status." msgstr "Stoppe bei '$path'; Skript gab nicht-Null Status zurück." #: git-submodule.sh:401 #, sh-format msgid "No url found for submodule path '$path' in .gitmodules" msgstr "Keine URL für Unterprojekt-Pfad '$path' in .gitmodules gefunden" #: git-submodule.sh:410 #, sh-format msgid "Failed to register url for submodule path '$path'" msgstr "Fehler beim Registrieren der URL für Unterprojekt-Pfad '$path'" #: git-submodule.sh:418 #, sh-format msgid "Failed to register update mode for submodule path '$path'" msgstr "Fehler beim Registrieren des Aktualisierungsmodus für Unterprojekt-Pfad" " '$path'" #: git-submodule.sh:420 #, sh-format msgid "Submodule '$name' ($url) registered for path '$path'" msgstr "Unterprojekt '$name' ($url) registriert für Pfad '$path'" #: git-submodule.sh:519 #, sh-format msgid "" "Submodule path '$path' not initialized\n" "Maybe you want to use 'update --init'?" msgstr "" "Unterprojekt-Pfad '$path' nicht initialisiert\n" "Vielleicht möchtest du 'update --init' benutzen?" #: git-submodule.sh:532 #, sh-format msgid "Unable to find current revision in submodule path '$path'" msgstr "Konnte aktuelle Revision in Unterprojekt-Pfad '$path' nicht finden" #: git-submodule.sh:551 #, sh-format msgid "Unable to fetch in submodule path '$path'" msgstr "Konnte Unterprojekt-Pfad '$path' nicht anfordern" #: git-submodule.sh:565 #, sh-format msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$path'" msgstr "Neuaufbau von '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$path' nicht möglich" #: git-submodule.sh:566 #, sh-format msgid "Submodule path '$path': rebased into '$sha1'" msgstr "Unterprojekt-Pfad '$path': neu aufgebaut in '$sha1'" #: git-submodule.sh:571 #, sh-format msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$path'" msgstr "Konnte '$sha1' nicht in Unterprojekt-Pfad '$path' zusammenführen" #: git-submodule.sh:572 #, sh-format msgid "Submodule path '$path': merged in '$sha1'" msgstr "Unterprojekt-Pfad '$path': zusammengeführt in '$sha1'" #: git-submodule.sh:577 #, sh-format msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$path'" msgstr "Konnte '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$path' nicht auschecken." #: git-submodule.sh:578 #, sh-format msgid "Submodule path '$path': checked out '$sha1'" msgstr "Unterprojekt-Pfad: '$path': '$sha1' ausgecheckt" #: git-submodule.sh:600 git-submodule.sh:923 #, sh-format msgid "Failed to recurse into submodule path '$path'" msgstr "Fehler bei Rekursion in Unterprojekt-Pfad '$path'" #: git-submodule.sh:708 msgid "--" msgstr "--" #: git-submodule.sh:766 #, sh-format msgid " Warn: $name doesn't contain commit $sha1_src" msgstr " Warnung: $name beinhaltet nicht Version $sha1_src" #: git-submodule.sh:769 #, sh-format msgid " Warn: $name doesn't contain commit $sha1_dst" msgstr " Warnung: $name beinhaltet nicht Version $sha1_dst" #: git-submodule.sh:772 #, sh-format msgid " Warn: $name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst" msgstr " Warnung: $name beinhaltet nicht die Versionen $sha1_src und $sha1_dst" #: git-submodule.sh:797 msgid "blob" msgstr "Blob" #: git-submodule.sh:798 msgid "submodule" msgstr "Unterprojekt" #: git-submodule.sh:969 #, sh-format msgid "Synchronizing submodule url for '$name'" msgstr "Synchronisiere Unterprojekt-URL für '$name'"