# Bulgarian translation of git-gui po-file. # Copyright (C) 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>. # This file is distributed under the same license as the git package. # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: git-gui master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-10-13 15:16+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-13 15:16+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: git-gui.sh:865 #, tcl-format msgid "Invalid font specified in %s:" msgstr "Указан е неправилен шрифт в „%s“:" #: git-gui.sh:919 msgid "Main Font" msgstr "ОÑновен шрифт" #: git-gui.sh:920 msgid "Diff/Console Font" msgstr "Шрифт за разликите/конзолата" #: git-gui.sh:935 git-gui.sh:949 git-gui.sh:962 git-gui.sh:1052 git-gui.sh:1071 #: git-gui.sh:3147 msgid "git-gui: fatal error" msgstr "git-gui: фатална грешка" #: git-gui.sh:936 msgid "Cannot find git in PATH." msgstr "Командата git липÑва в Ð¿ÑŠÑ‚Ñ (PATH)." #: git-gui.sh:963 msgid "Cannot parse Git version string:" msgstr "Ðизът Ñ Ð²ÐµÑ€ÑиÑта на Git не може да бъде интерпретиран:" #: git-gui.sh:988 #, tcl-format msgid "" "Git version cannot be determined.\n" "\n" "%s claims it is version '%s'.\n" "\n" "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n" "\n" "Assume '%s' is version 1.5.0?\n" msgstr "" "ВерÑиÑта на Git не може да бъде определена.\n" "\n" "ВерÑиÑта на „%s“ изглежда, че е „%s“.\n" "\n" "„%s“ изиÑква Git, верÑÐ¸Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ðµ 1.5.0.\n" "\n" "Да Ñе приеме ли, че „%s“ е верÑÐ¸Ñ â€ž1.5.0“?\n" #: git-gui.sh:1285 msgid "Git directory not found:" msgstr "ДиректориÑта на Git не е открита:" #: git-gui.sh:1319 msgid "Cannot move to top of working directory:" msgstr "Ðе може да Ñе премине към родителÑката директориÑ." #: git-gui.sh:1327 msgid "Cannot use bare repository:" msgstr "Голо хранилище не може да Ñе използва:" #: git-gui.sh:1335 msgid "No working directory" msgstr "Работната Ð´Ð¸Ñ€ÐµÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð»Ð¸Ð¿Ñва" #: git-gui.sh:1507 lib/checkout_op.tcl:306 msgid "Refreshing file status..." msgstr "ОбновÑване на ÑÑŠÑтоÑнието на файла…" #: git-gui.sh:1567 msgid "Scanning for modified files ..." msgstr "Проверка за променени файлове…" #: git-gui.sh:1645 msgid "Calling prepare-commit-msg hook..." msgstr "Куката „prepare-commit-msg“ Ñе изпълнÑва в момента…" #: git-gui.sh:1662 msgid "Commit declined by prepare-commit-msg hook." msgstr "Подаването е отхвърлено от куката „prepare-commit-msg“." #: git-gui.sh:1820 lib/browser.tcl:252 msgid "Ready." msgstr "Готово." #: git-gui.sh:1984 #, tcl-format msgid "" "Display limit (gui.maxfilesdisplayed = %s) reached, not showing all %s files." msgstr "" "ДоÑтигнат е макÑималниÑÑ‚ размер на ÑпиÑъка за извеждане(gui." "maxfilesdisplayed = %s), Ñъответно не Ñа показани вÑички %s файла." #: git-gui.sh:2107 msgid "Unmodified" msgstr "Ðепроменен" #: git-gui.sh:2109 msgid "Modified, not staged" msgstr "Променен, но не е в индекÑа" #: git-gui.sh:2110 git-gui.sh:2122 msgid "Staged for commit" msgstr "Ð’ индекÑа за подаване" #: git-gui.sh:2111 git-gui.sh:2123 msgid "Portions staged for commit" msgstr "ЧаÑти Ñа в индекÑа за подаване" #: git-gui.sh:2112 git-gui.sh:2124 msgid "Staged for commit, missing" msgstr "Ð’ индекÑа за подаване, но липÑва" #: git-gui.sh:2114 msgid "File type changed, not staged" msgstr "Видът на файла е Ñменен, но не е в индекÑа" #: git-gui.sh:2115 git-gui.sh:2116 msgid "File type changed, old type staged for commit" msgstr "Видът на файла е Ñменен, но новиÑÑ‚ вид не е в индекÑа" #: git-gui.sh:2117 msgid "File type changed, staged" msgstr "Видът на файла е Ñменен и е в индекÑа" #: git-gui.sh:2118 msgid "File type change staged, modification not staged" msgstr "Видът на файла е Ñменен в индекÑа, но не и Ñъдържанието" #: git-gui.sh:2119 msgid "File type change staged, file missing" msgstr "Видът на файла е Ñменен в индекÑа, но файлът липÑва" #: git-gui.sh:2121 msgid "Untracked, not staged" msgstr "ÐеÑледен" #: git-gui.sh:2126 msgid "Missing" msgstr "ЛипÑващ" #: git-gui.sh:2127 msgid "Staged for removal" msgstr "Ð’ индекÑа за изтриване" #: git-gui.sh:2128 msgid "Staged for removal, still present" msgstr "Ð’ индекÑа за изтриване, но още го има" #: git-gui.sh:2130 git-gui.sh:2131 git-gui.sh:2132 git-gui.sh:2133 #: git-gui.sh:2134 git-gui.sh:2135 msgid "Requires merge resolution" msgstr "ИзиÑква коригиране при Ñливане" #: git-gui.sh:2170 msgid "Starting gitk... please wait..." msgstr "Стартиране на „gitk“…, изчакайте…" #: git-gui.sh:2182 msgid "Couldn't find gitk in PATH" msgstr "Командата „gitk“ липÑва в пътищата, определени от променливата PATH." #: git-gui.sh:2241 msgid "Couldn't find git gui in PATH" msgstr "" "Командата „git gui“ липÑва в пътищата, определени от променливата PATH." #: git-gui.sh:2676 lib/choose_repository.tcl:41 msgid "Repository" msgstr "Хранилище" #: git-gui.sh:2677 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: git-gui.sh:2679 lib/choose_rev.tcl:567 msgid "Branch" msgstr "Клон" #: git-gui.sh:2682 lib/choose_rev.tcl:554 msgid "Commit@@noun" msgstr "Подаване" #: git-gui.sh:2685 lib/merge.tcl:127 lib/merge.tcl:174 msgid "Merge" msgstr "Сливане" #: git-gui.sh:2686 lib/choose_rev.tcl:563 msgid "Remote" msgstr "Отдалечено хранилище" #: git-gui.sh:2689 msgid "Tools" msgstr "Команди" #: git-gui.sh:2698 msgid "Explore Working Copy" msgstr "Разглеждане на работното копие" #: git-gui.sh:2704 msgid "Git Bash" msgstr "Bash за Git" #: git-gui.sh:2714 msgid "Browse Current Branch's Files" msgstr "Разглеждане на файловете в Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰Ð¸Ñ ÐºÐ»Ð¾Ð½" #: git-gui.sh:2718 msgid "Browse Branch Files..." msgstr "Разглеждане на Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰Ð¸Ñ ÐºÐ»Ð¾Ð½â€¦" #: git-gui.sh:2723 msgid "Visualize Current Branch's History" msgstr "Ð’Ð¸Ð·ÑƒÐ°Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ð° иÑториÑта на Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰Ð¸Ñ ÐºÐ»Ð¾Ð½" #: git-gui.sh:2727 msgid "Visualize All Branch History" msgstr "Ð’Ð¸Ð·ÑƒÐ°Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ð° иÑториÑта на вÑички клонове" #: git-gui.sh:2734 #, tcl-format msgid "Browse %s's Files" msgstr "Разглеждане на файловете в „%s“" #: git-gui.sh:2736 #, tcl-format msgid "Visualize %s's History" msgstr "Ð’Ð¸Ð·ÑƒÐ°Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ð° иÑториÑта на „%s“" #: git-gui.sh:2741 lib/database.tcl:40 msgid "Database Statistics" msgstr "СтатиÑтика на базата от данни" #: git-gui.sh:2744 lib/database.tcl:33 msgid "Compress Database" msgstr "КомпреÑиране на базата от данни" #: git-gui.sh:2747 msgid "Verify Database" msgstr "Проверка на базата от данни" #: git-gui.sh:2754 git-gui.sh:2758 git-gui.sh:2762 msgid "Create Desktop Icon" msgstr "ДобавÑне на икона на Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚" #: git-gui.sh:2770 lib/choose_repository.tcl:193 lib/choose_repository.tcl:201 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: git-gui.sh:2778 msgid "Undo" msgstr "ОтмÑна" #: git-gui.sh:2781 msgid "Redo" msgstr "Повторение" #: git-gui.sh:2785 git-gui.sh:3399 msgid "Cut" msgstr "ОтрÑзване" #: git-gui.sh:2788 git-gui.sh:3402 git-gui.sh:3476 git-gui.sh:3562 #: lib/console.tcl:69 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: git-gui.sh:2791 git-gui.sh:3405 msgid "Paste" msgstr "ПоÑтавÑне" #: git-gui.sh:2794 git-gui.sh:3408 lib/branch_delete.tcl:28 #: lib/remote_branch_delete.tcl:39 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: git-gui.sh:2798 git-gui.sh:3412 git-gui.sh:3566 lib/console.tcl:71 msgid "Select All" msgstr "Избиране на вÑичко" #: git-gui.sh:2807 msgid "Create..." msgstr "Създаване…" #: git-gui.sh:2813 msgid "Checkout..." msgstr "ИзтеглÑне…" #: git-gui.sh:2819 msgid "Rename..." msgstr "Преименуване…" #: git-gui.sh:2824 msgid "Delete..." msgstr "Изтриване…" #: git-gui.sh:2829 msgid "Reset..." msgstr "ОтмÑна на промените…" #: git-gui.sh:2839 msgid "Done" msgstr "Готово" #: git-gui.sh:2841 msgid "Commit@@verb" msgstr "Подаване" #: git-gui.sh:2850 git-gui.sh:3335 msgid "New Commit" msgstr "Ðово подаване" #: git-gui.sh:2858 git-gui.sh:3342 msgid "Amend Last Commit" msgstr "ПоправÑне на поÑледното подаване" #: git-gui.sh:2868 git-gui.sh:3296 lib/remote_branch_delete.tcl:101 msgid "Rescan" msgstr "ОбновÑване" #: git-gui.sh:2874 msgid "Stage To Commit" msgstr "Към индекÑа за подаване" #: git-gui.sh:2880 msgid "Stage Changed Files To Commit" msgstr "Ð’Ñички променени файлове към индекÑа за подаване" #: git-gui.sh:2886 msgid "Unstage From Commit" msgstr "Изваждане от индекÑа за подаване" #: git-gui.sh:2892 lib/index.tcl:442 msgid "Revert Changes" msgstr "Връщане на оригинала" #: git-gui.sh:2900 git-gui.sh:3613 git-gui.sh:3644 msgid "Show Less Context" msgstr "По-малко контекÑÑ‚" #: git-gui.sh:2904 git-gui.sh:3617 git-gui.sh:3648 msgid "Show More Context" msgstr "Повече контекÑÑ‚" #: git-gui.sh:2911 git-gui.sh:3309 git-gui.sh:3423 msgid "Sign Off" msgstr "ПодпиÑване" #: git-gui.sh:2927 msgid "Local Merge..." msgstr "Локално Ñливане…" #: git-gui.sh:2932 msgid "Abort Merge..." msgstr "ПреуÑтановÑване на Ñливане…" #: git-gui.sh:2944 git-gui.sh:2972 msgid "Add..." msgstr "ДобавÑне…" #: git-gui.sh:2948 msgid "Push..." msgstr "ИзтлаÑкване…" #: git-gui.sh:2952 msgid "Delete Branch..." msgstr "Изтриване на клон…" #: git-gui.sh:2962 git-gui.sh:3595 msgid "Options..." msgstr "Опции…" #: git-gui.sh:2973 msgid "Remove..." msgstr "Премахване…" #: git-gui.sh:2982 lib/choose_repository.tcl:55 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: git-gui.sh:2986 git-gui.sh:2990 lib/about.tcl:14 #: lib/choose_repository.tcl:49 lib/choose_repository.tcl:58 #, tcl-format msgid "About %s" msgstr "ОтноÑно %s" #: git-gui.sh:3014 msgid "Online Documentation" msgstr "Ð”Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð² Интернет" #: git-gui.sh:3017 lib/choose_repository.tcl:52 lib/choose_repository.tcl:61 msgid "Show SSH Key" msgstr "Показване на ключа за SSH" #: git-gui.sh:3032 git-gui.sh:3164 msgid "usage:" msgstr "употреба:" #: git-gui.sh:3036 git-gui.sh:3168 msgid "Usage" msgstr "Употреба" #: git-gui.sh:3117 lib/blame.tcl:573 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: git-gui.sh:3148 #, tcl-format msgid "fatal: cannot stat path %s: No such file or directory" msgstr "" "ФÐТÐЛÐРГРЕШКÐ: пътÑÑ‚ %s не може да бъде открит: такъв файл или Ð´Ð¸Ñ€ÐµÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ " "нÑма" #: git-gui.sh:3181 msgid "Current Branch:" msgstr "Текущ клон:" #: git-gui.sh:3206 msgid "Unstaged Changes" msgstr "Промени извън индекÑа" #: git-gui.sh:3228 msgid "Staged Changes (Will Commit)" msgstr "Промени в индекÑа (за подаване)" #: git-gui.sh:3302 msgid "Stage Changed" msgstr "ИндекÑÑŠÑ‚ е променен" #: git-gui.sh:3321 lib/transport.tcl:137 msgid "Push" msgstr "ИзтлаÑкване" #: git-gui.sh:3356 msgid "Initial Commit Message:" msgstr "Първоначално Ñъобщение при подаване:" #: git-gui.sh:3357 msgid "Amended Commit Message:" msgstr "Поправено Ñъобщение при подаване:" #: git-gui.sh:3358 msgid "Amended Initial Commit Message:" msgstr "Поправено първоначално Ñъобщение при подаване:" #: git-gui.sh:3359 msgid "Amended Merge Commit Message:" msgstr "Поправено Ñъобщение при подаване ÑÑŠÑ Ñливане:" #: git-gui.sh:3360 msgid "Merge Commit Message:" msgstr "Съобщение при подаване ÑÑŠÑ Ñливане:" #: git-gui.sh:3361 msgid "Commit Message:" msgstr "Съобщение при подаване:" #: git-gui.sh:3415 git-gui.sh:3570 lib/console.tcl:73 msgid "Copy All" msgstr "Копиране на вÑичко" #: git-gui.sh:3439 lib/blame.tcl:105 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: git-gui.sh:3558 msgid "Refresh" msgstr "ОбновÑване" #: git-gui.sh:3579 msgid "Decrease Font Size" msgstr "По-едър шрифт" #: git-gui.sh:3583 msgid "Increase Font Size" msgstr "По-дребен шрифт" #: git-gui.sh:3591 lib/blame.tcl:294 msgid "Encoding" msgstr "Кодиране" #: git-gui.sh:3602 msgid "Apply/Reverse Hunk" msgstr "Прилагане/връщане на парче" #: git-gui.sh:3607 msgid "Apply/Reverse Line" msgstr "Прилагане/връщане на ред" #: git-gui.sh:3626 msgid "Run Merge Tool" msgstr "Изпълнение на програмата за Ñливане" #: git-gui.sh:3631 msgid "Use Remote Version" msgstr "ВерÑÐ¸Ñ Ð¾Ñ‚ отдалеченото хранилище" #: git-gui.sh:3635 msgid "Use Local Version" msgstr "Локална верÑиÑ" #: git-gui.sh:3639 msgid "Revert To Base" msgstr "Връщане към родителÑката верÑиÑ" #: git-gui.sh:3657 msgid "Visualize These Changes In The Submodule" msgstr "Визуализиране на промените в подмодула" #: git-gui.sh:3661 msgid "Visualize Current Branch History In The Submodule" msgstr "Ð’Ð¸Ð·ÑƒÐ°Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ð° иÑториÑта на Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰Ð¸Ñ ÐºÐ»Ð¾Ð½ в иÑториÑта за подмодула" #: git-gui.sh:3665 msgid "Visualize All Branch History In The Submodule" msgstr "Ð’Ð¸Ð·ÑƒÐ°Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ð° иÑториÑта на вÑички клони в иÑториÑта за подмодула" #: git-gui.sh:3670 msgid "Start git gui In The Submodule" msgstr "Стартиране на „git gui“ за подмодула" #: git-gui.sh:3705 msgid "Unstage Hunk From Commit" msgstr "Изваждане на парчето от подаването" #: git-gui.sh:3707 msgid "Unstage Lines From Commit" msgstr "Изваждане на редовете от подаването" #: git-gui.sh:3709 msgid "Unstage Line From Commit" msgstr "Изваждане на реда от подаването" #: git-gui.sh:3712 msgid "Stage Hunk For Commit" msgstr "ДобавÑне на парчето за подаване" #: git-gui.sh:3714 msgid "Stage Lines For Commit" msgstr "ДобавÑне на редовете за подаване" #: git-gui.sh:3716 msgid "Stage Line For Commit" msgstr "ДобавÑне на реда за подаване" #: git-gui.sh:3741 msgid "Initializing..." msgstr "Инициализиране…" #: git-gui.sh:3886 #, tcl-format msgid "" "Possible environment issues exist.\n" "\n" "The following environment variables are probably\n" "going to be ignored by any Git subprocess run\n" "by %s:\n" "\n" msgstr "" "Възможно е да има проблем ÑÑŠÑ Ñредата.\n" "\n" "Ðай-вероÑтно Ñледните променливи нÑма да бъдат\n" "взети под внимание от подпроцеÑите на Git\n" "от %s:\n" "\n" #: git-gui.sh:3915 msgid "" "\n" "This is due to a known issue with the\n" "Tcl binary distributed by Cygwin." msgstr "" "\n" "Това е познат проблем и Ñе дължи на\n" "верÑиÑта на Tcl включена в Cygwin." #: git-gui.sh:3920 #, tcl-format msgid "" "\n" "\n" "A good replacement for %s\n" "is placing values for the user.name and\n" "user.email settings into your personal\n" "~/.gitconfig file.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Добър замеÑтител на „%s“\n" "е да поÑтавите наÑтройките „user.name“ и\n" "„user.email“ в Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¸Ñ Ñи файл „~/.gitconfig“.\n" #: lib/about.tcl:26 msgid "git-gui - a graphical user interface for Git." msgstr "git-gui — графичен Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ñ„ÐµÐ¹Ñ Ð·Ð° Git." #: lib/blame.tcl:73 #, tcl-format msgid "%s (%s): File Viewer" msgstr "%s (%s): Преглед на файлове" #: lib/blame.tcl:79 msgid "Commit:" msgstr "Подаване:" #: lib/blame.tcl:280 msgid "Copy Commit" msgstr "Копиране на подаване" #: lib/blame.tcl:284 msgid "Find Text..." msgstr "ТърÑене на текÑт…" #: lib/blame.tcl:288 msgid "Goto Line..." msgstr "Към ред…" #: lib/blame.tcl:297 msgid "Do Full Copy Detection" msgstr "Пълно Ñ‚ÑŠÑ€Ñене на копиране" #: lib/blame.tcl:301 msgid "Show History Context" msgstr "Показване на контекÑта от иÑториÑта" #: lib/blame.tcl:304 msgid "Blame Parent Commit" msgstr "Ðнотиране на родителÑкото подаване" #: lib/blame.tcl:466 #, tcl-format msgid "Reading %s..." msgstr "Чете Ñе „%s“…" #: lib/blame.tcl:594 msgid "Loading copy/move tracking annotations..." msgstr "Зареждане на анотациите за проÑледÑване на копирането/премеÑтването…" #: lib/blame.tcl:614 msgid "lines annotated" msgstr "реда анотирани" #: lib/blame.tcl:806 msgid "Loading original location annotations..." msgstr "Зареждане на анотациите за първоначалното меÑтоположение…" #: lib/blame.tcl:809 msgid "Annotation complete." msgstr "Ðнотирането завърши." #: lib/blame.tcl:839 msgid "Busy" msgstr "ОперациÑта не е завършила" #: lib/blame.tcl:840 msgid "Annotation process is already running." msgstr "Ð’ момента тече Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑ Ð½Ð° анотиране." #: lib/blame.tcl:879 msgid "Running thorough copy detection..." msgstr "ИзпълнÑва Ñе цÑлоÑтен Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑ Ð½Ð° откриване на копиране…" #: lib/blame.tcl:947 msgid "Loading annotation..." msgstr "Зареждане на анотации…" #: lib/blame.tcl:1000 msgid "Author:" msgstr "Ðвтор:" #: lib/blame.tcl:1004 msgid "Committer:" msgstr "Подал:" #: lib/blame.tcl:1009 msgid "Original File:" msgstr "Първоначален файл:" #: lib/blame.tcl:1057 msgid "Cannot find HEAD commit:" msgstr "Подаването за връх „HEAD“ не може да Ñе открие:" #: lib/blame.tcl:1112 msgid "Cannot find parent commit:" msgstr "РодителÑкото подаване не може да бъде открито" #: lib/blame.tcl:1127 msgid "Unable to display parent" msgstr "РодителÑÑ‚ не може да бъде показан" #: lib/blame.tcl:1128 lib/diff.tcl:358 msgid "Error loading diff:" msgstr "Грешка при зареждане на разлика:" #: lib/blame.tcl:1269 msgid "Originally By:" msgstr "Първоначално от:" #: lib/blame.tcl:1275 msgid "In File:" msgstr "Във файл:" #: lib/blame.tcl:1280 msgid "Copied Or Moved Here By:" msgstr "Копирано или премеÑтено тук от:" #: lib/branch_checkout.tcl:16 #, tcl-format msgid "%s (%s): Checkout Branch" msgstr "%s (%s): Клон за изтеглÑне" #: lib/branch_checkout.tcl:21 msgid "Checkout Branch" msgstr "Клон за изтеглÑне" #: lib/branch_checkout.tcl:26 msgid "Checkout" msgstr "ИзтеглÑне" #: lib/branch_checkout.tcl:30 lib/branch_create.tcl:37 lib/branch_delete.tcl:34 #: lib/branch_rename.tcl:32 lib/browser.tcl:292 lib/checkout_op.tcl:579 #: lib/choose_font.tcl:45 lib/merge.tcl:178 lib/option.tcl:127 #: lib/remote_add.tcl:34 lib/remote_branch_delete.tcl:43 lib/tools_dlg.tcl:41 #: lib/tools_dlg.tcl:202 lib/tools_dlg.tcl:345 lib/transport.tcl:141 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" #: lib/branch_checkout.tcl:35 lib/browser.tcl:297 lib/tools_dlg.tcl:321 msgid "Revision" msgstr "ВерÑиÑ" #: lib/branch_checkout.tcl:39 lib/branch_create.tcl:69 lib/option.tcl:310 msgid "Options" msgstr "Опции" #: lib/branch_checkout.tcl:42 lib/branch_create.tcl:92 msgid "Fetch Tracking Branch" msgstr "ИзтеглÑне на промените от ÑÐ»ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ»Ð¾Ð½" #: lib/branch_checkout.tcl:47 msgid "Detach From Local Branch" msgstr "Изтриване от Ð»Ð¾ÐºÐ°Ð»Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ»Ð¾Ð½" #: lib/branch_create.tcl:23 #, tcl-format msgid "%s (%s): Create Branch" msgstr "%s (%s): Създаване на клон" #: lib/branch_create.tcl:28 msgid "Create New Branch" msgstr "Създаване на нов клон" #: lib/branch_create.tcl:33 lib/choose_repository.tcl:407 msgid "Create" msgstr "Създаване" #: lib/branch_create.tcl:42 msgid "Branch Name" msgstr "Име на клона" #: lib/branch_create.tcl:44 lib/remote_add.tcl:41 lib/tools_dlg.tcl:51 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: lib/branch_create.tcl:57 msgid "Match Tracking Branch Name" msgstr "Съвпадане по името на ÑÐ»ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ»Ð¾Ð½" #: lib/branch_create.tcl:66 msgid "Starting Revision" msgstr "Ðачална верÑиÑ" #: lib/branch_create.tcl:72 msgid "Update Existing Branch:" msgstr "ОбновÑване на ÑъщеÑтвуващ клон:" #: lib/branch_create.tcl:75 msgid "No" msgstr "Ðе" #: lib/branch_create.tcl:80 msgid "Fast Forward Only" msgstr "Само тривиално превъртащо Ñливане" #: lib/branch_create.tcl:85 lib/checkout_op.tcl:571 msgid "Reset" msgstr "Отначало" #: lib/branch_create.tcl:97 msgid "Checkout After Creation" msgstr "Преминаване към клона Ñлед Ñъздаването му" #: lib/branch_create.tcl:132 msgid "Please select a tracking branch." msgstr "Изберете клон за Ñледени." #: lib/branch_create.tcl:141 #, tcl-format msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository." msgstr "СледÑщиÑÑ‚ клон — „%s“, не ÑъщеÑтвува в отдалеченото хранилище." #: lib/branch_create.tcl:154 lib/branch_rename.tcl:92 msgid "Please supply a branch name." msgstr "Дайте име на клона." #: lib/branch_create.tcl:165 lib/branch_rename.tcl:112 #, tcl-format msgid "'%s' is not an acceptable branch name." msgstr "„%s“ не може да Ñе използва за име на клон." #: lib/branch_delete.tcl:16 #, tcl-format msgid "%s (%s): Delete Branch" msgstr "%s (%s): Изтриване на клон" #: lib/branch_delete.tcl:21 msgid "Delete Local Branch" msgstr "Изтриване на локален клон" #: lib/branch_delete.tcl:39 msgid "Local Branches" msgstr "Локални клони" #: lib/branch_delete.tcl:51 msgid "Delete Only If Merged Into" msgstr "Изтриване, Ñамо ако промените Ñа Ñлети и другаде" #: lib/branch_delete.tcl:53 lib/remote_branch_delete.tcl:120 msgid "Always (Do not perform merge checks)" msgstr "Винаги (без проверка за Ñливане)" #: lib/branch_delete.tcl:103 #, tcl-format msgid "The following branches are not completely merged into %s:" msgstr "Ðе вÑички промени в клоните Ñа Ñлети в „%s“:" #: lib/branch_delete.tcl:115 lib/remote_branch_delete.tcl:218 msgid "" "Recovering deleted branches is difficult.\n" "\n" "Delete the selected branches?" msgstr "" "ВъзÑтановÑването на изтрити клони може да е трудно.\n" "\n" "Сигурни ли Ñте, че иÑкате да триете?" #: lib/branch_delete.tcl:131 #, tcl-format msgid " - %s:" msgstr " — „%s:“" #: lib/branch_delete.tcl:141 #, tcl-format msgid "" "Failed to delete branches:\n" "%s" msgstr "" "ÐеуÑпешно триене на клони:\n" "%s" #: lib/branch_rename.tcl:15 #, tcl-format msgid "%s (%s): Rename Branch" msgstr "%s (%s): Преименуване на клон" #: lib/branch_rename.tcl:23 msgid "Rename Branch" msgstr "Преименуване на клон" #: lib/branch_rename.tcl:28 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: lib/branch_rename.tcl:38 msgid "Branch:" msgstr "Клон:" #: lib/branch_rename.tcl:46 msgid "New Name:" msgstr "Ðово име:" #: lib/branch_rename.tcl:81 msgid "Please select a branch to rename." msgstr "Изберете клон за преименуване." #: lib/branch_rename.tcl:102 lib/checkout_op.tcl:202 #, tcl-format msgid "Branch '%s' already exists." msgstr "Клонът „%s“ вече ÑъщеÑтвува." #: lib/branch_rename.tcl:123 #, tcl-format msgid "Failed to rename '%s'." msgstr "ÐеуÑпешно преименуване на „%s“." #: lib/browser.tcl:17 msgid "Starting..." msgstr "Стартиране…" #: lib/browser.tcl:27 #, tcl-format msgid "%s (%s): File Browser" msgstr "%s (%s): Файлов браузър" #: lib/browser.tcl:132 lib/browser.tcl:149 #, tcl-format msgid "Loading %s..." msgstr "Зареждане на „%s“…" #: lib/browser.tcl:193 msgid "[Up To Parent]" msgstr "[Към родителÑ]" #: lib/browser.tcl:275 #, tcl-format msgid "%s (%s): Browse Branch Files" msgstr "%s (%s): Разглеждане на файловете в клона" #: lib/browser.tcl:282 msgid "Browse Branch Files" msgstr "Разглеждане на файловете в клона" #: lib/browser.tcl:288 lib/choose_repository.tcl:422 #: lib/choose_repository.tcl:509 lib/choose_repository.tcl:518 #: lib/choose_repository.tcl:1074 msgid "Browse" msgstr "Разглеждане" #: lib/checkout_op.tcl:85 #, tcl-format msgid "Fetching %s from %s" msgstr "ДоÑтавÑне на „%s“ от „%s“" #: lib/checkout_op.tcl:133 #, tcl-format msgid "fatal: Cannot resolve %s" msgstr "фатална грешка: „%s“ не може да Ñе открие" #: lib/checkout_op.tcl:146 lib/console.tcl:81 lib/database.tcl:30 #: lib/sshkey.tcl:55 msgid "Close" msgstr "ЗатварÑне" #: lib/checkout_op.tcl:175 #, tcl-format msgid "Branch '%s' does not exist." msgstr "Клонът „%s“ не ÑъщеÑтвува." #: lib/checkout_op.tcl:194 #, tcl-format msgid "Failed to configure simplified git-pull for '%s'." msgstr "ÐеуÑпешно наÑтройване на опроÑтен git-pull за „%s“." #: lib/checkout_op.tcl:229 #, tcl-format msgid "" "Branch '%s' already exists.\n" "\n" "It cannot fast-forward to %s.\n" "A merge is required." msgstr "" "Клонът „%s“ ÑъщеÑтвува.\n" "\n" "Той не може да бъде тривиално ÑлÑÑ‚ до „%s“.\n" "Ðеобходимо е Ñливане." #: lib/checkout_op.tcl:243 #, tcl-format msgid "Merge strategy '%s' not supported." msgstr "Ð¡Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚ÐµÐ³Ð¸Ñ Ð·Ð° Ñливане „%s“ не Ñе поддържа." #: lib/checkout_op.tcl:262 #, tcl-format msgid "Failed to update '%s'." msgstr "ÐеуÑпешно обновÑване на „%s“." #: lib/checkout_op.tcl:274 msgid "Staging area (index) is already locked." msgstr "ИндекÑÑŠÑ‚ вече е заключен." #: lib/checkout_op.tcl:289 msgid "" "Last scanned state does not match repository state.\n" "\n" "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " "rescan must be performed before the current branch can be changed.\n" "\n" "The rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "СъÑтоÑнието при поÑледната проверка не Ð¾Ñ‚Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ñ Ð½Ð° ÑÑŠÑтоÑнието на " "хранилището.\n" "\n" "ÐÑкой друг Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑ Ð·Ð° Git е променил хранилището междувременно. СъÑтоÑнието " "Ñ‚Ñ€Ñбва да бъде проверено, преди да Ñе премине към нов клон.\n" "\n" "Ðвтоматично ще започне нова проверка.\n" #: lib/checkout_op.tcl:345 #, tcl-format msgid "Updating working directory to '%s'..." msgstr "Работната Ð´Ð¸Ñ€ÐµÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñе привежда към „%s“…" #: lib/checkout_op.tcl:346 msgid "files checked out" msgstr "файла Ñа изтеглени" #: lib/checkout_op.tcl:376 #, tcl-format msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)." msgstr "" "ПреуÑтановÑване на изтеглÑнето на „%s“ (необходимо е пофайлово Ñливане)." #: lib/checkout_op.tcl:377 msgid "File level merge required." msgstr "Ðеобходимо е пофайлово Ñливане." #: lib/checkout_op.tcl:381 #, tcl-format msgid "Staying on branch '%s'." msgstr "ОÑтаване върху клона „%s“." #: lib/checkout_op.tcl:452 msgid "" "You are no longer on a local branch.\n" "\n" "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached " "Checkout'." msgstr "" "Вече не Ñте на локален клон.\n" "\n" "Ðко иÑкате да Ñте на клон, Ñъздайте базиран на „Това неÑвързано изтеглÑне“." #: lib/checkout_op.tcl:503 lib/checkout_op.tcl:507 #, tcl-format msgid "Checked out '%s'." msgstr "„%s“ е изтеглен." #: lib/checkout_op.tcl:535 #, tcl-format msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:" msgstr "" "ЗанулÑването на „%s“ към „%s“ ще доведе до загубването на Ñледните подаваниÑ:" #: lib/checkout_op.tcl:557 msgid "Recovering lost commits may not be easy." msgstr "ВъзÑтановÑването на загубените Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ да е трудно." #: lib/checkout_op.tcl:562 #, tcl-format msgid "Reset '%s'?" msgstr "ЗанулÑване на „%s“?" #: lib/checkout_op.tcl:567 lib/merge.tcl:170 lib/tools_dlg.tcl:336 msgid "Visualize" msgstr "ВизуализациÑ" #: lib/checkout_op.tcl:635 #, tcl-format msgid "" "Failed to set current branch.\n" "\n" "This working directory is only partially switched. We successfully updated " "your files, but failed to update an internal Git file.\n" "\n" "This should not have occurred. %s will now close and give up." msgstr "" "ÐеуÑпешно задаване на Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰Ð¸Ñ ÐºÐ»Ð¾Ð½.\n" "\n" "Работната Ð´Ð¸Ñ€ÐµÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ðµ Ñамо чаÑтично обновена: файловете Ñа обновени " "уÑпешно, но нÑкой от вътрешните, Ñлужебни файлове на Git не е бил.\n" "\n" "Това ÑÑŠÑтоÑние е аварийно и не Ñ‚Ñ€Ñбва да Ñе Ñлучва. Програмата „%s“ ще " "преуÑтанови работа." #: lib/choose_font.tcl:41 msgid "Select" msgstr "Избор" #: lib/choose_font.tcl:55 msgid "Font Family" msgstr "Шрифт" #: lib/choose_font.tcl:76 msgid "Font Size" msgstr "Размер" #: lib/choose_font.tcl:93 msgid "Font Example" msgstr "МоÑтра" #: lib/choose_font.tcl:105 msgid "" "This is example text.\n" "If you like this text, it can be your font." msgstr "" "Това е примерен текÑÑ‚.\n" "Ðко ви хареÑва как изглежда, изберете шрифта." #: lib/choose_repository.tcl:33 msgid "Git Gui" msgstr "ГПИ на Git" #: lib/choose_repository.tcl:92 lib/choose_repository.tcl:412 msgid "Create New Repository" msgstr "Създаване на ново хранилище" #: lib/choose_repository.tcl:98 msgid "New..." msgstr "Ðово…" #: lib/choose_repository.tcl:105 lib/choose_repository.tcl:496 msgid "Clone Existing Repository" msgstr "Клониране на ÑъщеÑтвуващо хранилище" #: lib/choose_repository.tcl:116 msgid "Clone..." msgstr "Клониране…" #: lib/choose_repository.tcl:123 lib/choose_repository.tcl:1064 msgid "Open Existing Repository" msgstr "ОтварÑне на ÑъщеÑтвуващо хранилище" #: lib/choose_repository.tcl:129 msgid "Open..." msgstr "ОтварÑне…" #: lib/choose_repository.tcl:142 msgid "Recent Repositories" msgstr "Скоро ползвани" #: lib/choose_repository.tcl:148 msgid "Open Recent Repository:" msgstr "ОтварÑне на хранилище ползвано наÑкоро:" #: lib/choose_repository.tcl:316 lib/choose_repository.tcl:323 #: lib/choose_repository.tcl:330 #, tcl-format msgid "Failed to create repository %s:" msgstr "ÐеуÑпешно Ñъздаване на хранилището „%s“:" #: lib/choose_repository.tcl:417 msgid "Directory:" msgstr "ДиректориÑ:" #: lib/choose_repository.tcl:447 lib/choose_repository.tcl:573 #: lib/choose_repository.tcl:1098 msgid "Git Repository" msgstr "Хранилище на Git" #: lib/choose_repository.tcl:472 #, tcl-format msgid "Directory %s already exists." msgstr "Вече ÑъщеÑтвува Ð´Ð¸Ñ€ÐµÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ â€ž%s“." #: lib/choose_repository.tcl:476 #, tcl-format msgid "File %s already exists." msgstr "Вече ÑъщеÑтвува файл „%s“." #: lib/choose_repository.tcl:491 msgid "Clone" msgstr "Клониране" #: lib/choose_repository.tcl:504 msgid "Source Location:" msgstr "ÐÐ´Ñ€ÐµÑ Ð½Ð° източника:" #: lib/choose_repository.tcl:513 msgid "Target Directory:" msgstr "Целева директориÑ:" #: lib/choose_repository.tcl:523 msgid "Clone Type:" msgstr "Вид клониране:" #: lib/choose_repository.tcl:528 msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)" msgstr "Стандартно (бързо, чаÑтично ÑподелÑне на файлове, твърди връзки)" #: lib/choose_repository.tcl:533 msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)" msgstr "Пълно (бавно, пълноценно резервно копие)" #: lib/choose_repository.tcl:538 msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)" msgstr "Споделено (най-бързо, не Ñе препоръчва, не прави резервно копие)" #: lib/choose_repository.tcl:545 msgid "Recursively clone submodules too" msgstr "РекурÑивно клониране и на подмодулите" #: lib/choose_repository.tcl:579 lib/choose_repository.tcl:626 #: lib/choose_repository.tcl:772 lib/choose_repository.tcl:842 #: lib/choose_repository.tcl:1104 lib/choose_repository.tcl:1112 #, tcl-format msgid "Not a Git repository: %s" msgstr "Това не е хранилище на Git: %s" #: lib/choose_repository.tcl:615 msgid "Standard only available for local repository." msgstr "Само локални хранилища могат да Ñе клонират Ñтандартно" #: lib/choose_repository.tcl:619 msgid "Shared only available for local repository." msgstr "Само локални хранилища могат да Ñе клонират Ñподелено" #: lib/choose_repository.tcl:640 #, tcl-format msgid "Location %s already exists." msgstr "МеÑтоположението „%s“ вече ÑъщеÑтвува." #: lib/choose_repository.tcl:651 msgid "Failed to configure origin" msgstr "ÐеуÑпешно наÑтройване на хранилището-източник" #: lib/choose_repository.tcl:663 msgid "Counting objects" msgstr "ПреброÑване на обекти" #: lib/choose_repository.tcl:664 msgid "buckets" msgstr "клетки" #: lib/choose_repository.tcl:688 #, tcl-format msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s" msgstr "Обектите/информациÑта/Ñинонимите не могат да бъдат копирани: %s" #: lib/choose_repository.tcl:724 #, tcl-format msgid "Nothing to clone from %s." msgstr "ÐÑма какво да Ñе клонира от „%s“." #: lib/choose_repository.tcl:726 lib/choose_repository.tcl:940 #: lib/choose_repository.tcl:952 msgid "The 'master' branch has not been initialized." msgstr "ОÑновниÑÑ‚ клон — „master“ не е инициализиран." #: lib/choose_repository.tcl:739 msgid "Hardlinks are unavailable. Falling back to copying." msgstr "Ðе Ñе поддържат твърди връзки. Преминава Ñе към копиране." #: lib/choose_repository.tcl:751 #, tcl-format msgid "Cloning from %s" msgstr "Клониране на „%s“" #: lib/choose_repository.tcl:782 msgid "Copying objects" msgstr "Копиране на обекти" #: lib/choose_repository.tcl:783 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: lib/choose_repository.tcl:807 #, tcl-format msgid "Unable to copy object: %s" msgstr "ÐеуÑпешно копиране на обект: %s" #: lib/choose_repository.tcl:817 msgid "Linking objects" msgstr "Създаване на връзки към обектите" #: lib/choose_repository.tcl:818 msgid "objects" msgstr "обекти" #: lib/choose_repository.tcl:826 #, tcl-format msgid "Unable to hardlink object: %s" msgstr "ÐеуÑпешно Ñъздаване на твърда връзка към обект: %s" #: lib/choose_repository.tcl:881 msgid "Cannot fetch branches and objects. See console output for details." msgstr "" "Клоните и обектите не могат да бъдат изтеглени. За повече Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ " "погледнете изхода на конзолата." #: lib/choose_repository.tcl:892 msgid "Cannot fetch tags. See console output for details." msgstr "" "Етикетите не могат да бъдат изтеглени. За повече Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð»ÐµÐ´Ð½ÐµÑ‚Ðµ " "изхода на конзолата." #: lib/choose_repository.tcl:916 msgid "Cannot determine HEAD. See console output for details." msgstr "" "Върхът „HEAD“ не може да бъде определен. За повече Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð»ÐµÐ´Ð½ÐµÑ‚Ðµ " "изхода на конзолата." #: lib/choose_repository.tcl:925 #, tcl-format msgid "Unable to cleanup %s" msgstr "„%s“ не може да Ñе зачиÑти" #: lib/choose_repository.tcl:931 msgid "Clone failed." msgstr "ÐеуÑпешно клониране." #: lib/choose_repository.tcl:938 msgid "No default branch obtained." msgstr "Ðе е получен клон по подразбиране." #: lib/choose_repository.tcl:949 #, tcl-format msgid "Cannot resolve %s as a commit." msgstr "ÐÑма подаване отговарÑщо на „%s“." #: lib/choose_repository.tcl:961 msgid "Creating working directory" msgstr "Създаване на работната директориÑ" #: lib/choose_repository.tcl:962 lib/index.tcl:70 lib/index.tcl:136 #: lib/index.tcl:207 msgid "files" msgstr "файлове" #: lib/choose_repository.tcl:981 msgid "Cannot clone submodules." msgstr "Подмодулите не могат да Ñе клонират." #: lib/choose_repository.tcl:990 msgid "Cloning submodules" msgstr "Клониране на подмодули" #: lib/choose_repository.tcl:1015 msgid "Initial file checkout failed." msgstr "ÐеуÑпешно първоначално изтеглÑне." #: lib/choose_repository.tcl:1059 msgid "Open" msgstr "ОтварÑне" #: lib/choose_repository.tcl:1069 msgid "Repository:" msgstr "Хранилище:" #: lib/choose_repository.tcl:1118 #, tcl-format msgid "Failed to open repository %s:" msgstr "ÐеуÑпешно отварÑне на хранилището „%s“:" #: lib/choose_rev.tcl:52 msgid "This Detached Checkout" msgstr "Това неÑвързано изтеглÑне" #: lib/choose_rev.tcl:60 msgid "Revision Expression:" msgstr "Израз за верÑиÑ:" #: lib/choose_rev.tcl:72 msgid "Local Branch" msgstr "Локален клон" #: lib/choose_rev.tcl:77 msgid "Tracking Branch" msgstr "СледÑщ клон" #: lib/choose_rev.tcl:82 lib/choose_rev.tcl:544 msgid "Tag" msgstr "Етикет" #: lib/choose_rev.tcl:321 #, tcl-format msgid "Invalid revision: %s" msgstr "Ðеправилна верÑиÑ: %s" #: lib/choose_rev.tcl:342 msgid "No revision selected." msgstr "Ðе е избрана верÑиÑ." #: lib/choose_rev.tcl:350 msgid "Revision expression is empty." msgstr "Изразът за верÑÐ¸Ñ Ðµ празен." #: lib/choose_rev.tcl:537 msgid "Updated" msgstr "Обновен" #: lib/choose_rev.tcl:565 msgid "URL" msgstr "ÐдреÑ" #: lib/commit.tcl:9 msgid "" "There is nothing to amend.\n" "\n" "You are about to create the initial commit. There is no commit before this " "to amend.\n" msgstr "" "ÐÑма какво да Ñе поправи.\n" "\n" "Ще Ñъздадете първоначалното подаване. Преди него нÑма други подаваниÑ, които " "да поправите.\n" #: lib/commit.tcl:18 msgid "" "Cannot amend while merging.\n" "\n" "You are currently in the middle of a merge that has not been fully " "completed. You cannot amend the prior commit unless you first abort the " "current merge activity.\n" msgstr "" "По време на Ñливане не може да поправÑте.\n" "\n" "Ð’ момента вÑе още не Ñте завършили Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ Ñливане. Ðе може да поправите " "предишното подаване, оÑвен ако първо не преуÑтановите текущото Ñливане.\n" #: lib/commit.tcl:48 msgid "Error loading commit data for amend:" msgstr "Грешка при зареждане на данните от подаване, които да Ñе поправÑÑ‚:" #: lib/commit.tcl:75 msgid "Unable to obtain your identity:" msgstr "ИдентификациÑта ви не може да бъде определена:" #: lib/commit.tcl:80 msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:" msgstr "Ðеправилно поле „GIT_COMMITTER_IDENT“:" #: lib/commit.tcl:129 #, tcl-format msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'." msgstr "предупреждение: Tcl не поддържа кодирането „%s“." #: lib/commit.tcl:149 msgid "" "Last scanned state does not match repository state.\n" "\n" "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " "rescan must be performed before another commit can be created.\n" "\n" "The rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "СъÑтоÑнието при поÑледната проверка не Ð¾Ñ‚Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ñ Ð½Ð° ÑÑŠÑтоÑнието на " "хранилището.\n" "\n" "ÐÑкой друг Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑ Ð·Ð° Git е променил хранилището междувременно. СъÑтоÑнието " "Ñ‚Ñ€Ñбва да бъде проверено преди ново подаване.\n" "\n" "Ðвтоматично ще започне нова проверка.\n" #: lib/commit.tcl:173 #, tcl-format msgid "" "Unmerged files cannot be committed.\n" "\n" "File %s has merge conflicts. You must resolve them and stage the file " "before committing.\n" msgstr "" "ÐеÑлетите файлове не могат да бъдат подавани.\n" "\n" "Във файла „%s“ има конфликти при Ñливане. За да го подадете, Ñ‚Ñ€Ñбва първо да " "коригирате конфликтите и да добавите файла към индекÑа за подаване.\n" #: lib/commit.tcl:181 #, tcl-format msgid "" "Unknown file state %s detected.\n" "\n" "File %s cannot be committed by this program.\n" msgstr "" "Ðепознато ÑÑŠÑтоÑние на файл „%s“.\n" "\n" "Файлът „%s“ не може да бъде подаден чрез текущата програма.\n" #: lib/commit.tcl:189 msgid "" "No changes to commit.\n" "\n" "You must stage at least 1 file before you can commit.\n" msgstr "" "ÐÑма промени за подаване.\n" "\n" "ТрÑбва да добавите поне един файл към индекÑа, за да подадете.\n" #: lib/commit.tcl:204 msgid "" "Please supply a commit message.\n" "\n" "A good commit message has the following format:\n" "\n" "- First line: Describe in one sentence what you did.\n" "- Second line: Blank\n" "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n" msgstr "" "Задайте добро Ñъобщение при подаване.\n" "\n" "Използвайте ÑÐ»ÐµÐ´Ð½Ð¸Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ‚:\n" "\n" "◠Първи ред: опиÑание в едно изречение на промÑната.\n" "◠Втори ред: празен.\n" "◠ОÑтаналите редове: опишете защо Ñе налага тази промÑна.\n" #: lib/commit.tcl:235 msgid "Calling pre-commit hook..." msgstr "ИзпълнÑване на куката преди подаване…" #: lib/commit.tcl:250 msgid "Commit declined by pre-commit hook." msgstr "Подаването е отхвърлено от куката преди подаване." #: lib/commit.tcl:269 msgid "" "You are about to commit on a detached head. This is a potentially dangerous " "thing to do because if you switch to another branch you will lose your " "changes and it can be difficult to retrieve them later from the reflog. You " "should probably cancel this commit and create a new branch to continue.\n" " \n" " Do you really want to proceed with your Commit?" msgstr "" "Ще подадете към неÑвързан, отделÑн указател „HEAD“. Това е опаÑно, защото " "при преминаването към клон ще загубите промените Ñи, като единÑтвениÑÑ‚ начин " "да ги върнете ще е чрез журнала на указателите (reflog). Ðай-вероÑтно Ñ‚Ñ€Ñбва " "да не правите това подаване, а да Ñъздадете нов клон, преди да продължите.\n" " \n" "Сигурни ли Ñте, че иÑкате да извършите текущото подаване?" #: lib/commit.tcl:290 msgid "Calling commit-msg hook..." msgstr "ИзпълнÑване на куката за Ñъобщението при подаване…" #: lib/commit.tcl:305 msgid "Commit declined by commit-msg hook." msgstr "Подаването е отхвърлено от куката за Ñъобщението при подаване." #: lib/commit.tcl:318 msgid "Committing changes..." msgstr "Подаване на промените…" #: lib/commit.tcl:334 msgid "write-tree failed:" msgstr "неуÑпешно запазване на дървото (write-tree):" #: lib/commit.tcl:335 lib/commit.tcl:382 lib/commit.tcl:403 msgid "Commit failed." msgstr "ÐеуÑпешно подаване." #: lib/commit.tcl:352 #, tcl-format msgid "Commit %s appears to be corrupt" msgstr "Подаването „%s“ изглежда повредено" #: lib/commit.tcl:357 msgid "" "No changes to commit.\n" "\n" "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n" "\n" "A rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "ÐÑма промени за подаване.\n" "\n" "Ð’ това подаване не Ñа променÑни никакви файлове, а и не е подаване ÑÑŠÑ " "Ñливане.\n" "\n" "Ðвтоматично ще започне нова проверка.\n" #: lib/commit.tcl:364 msgid "No changes to commit." msgstr "ÐÑма промени за подаване." #: lib/commit.tcl:381 msgid "commit-tree failed:" msgstr "неуÑпешно подаване на дървото (commit-tree):" #: lib/commit.tcl:402 msgid "update-ref failed:" msgstr "неуÑпешно обновÑване на указателите (update-ref):" #: lib/commit.tcl:495 #, tcl-format msgid "Created commit %s: %s" msgstr "УÑпешно подаване %s: %s" #: lib/console.tcl:59 msgid "Working... please wait..." msgstr "Ð’ момента Ñе извършва дейÑтвие, изчакайте…" #: lib/console.tcl:186 msgid "Success" msgstr "УÑпех" #: lib/console.tcl:200 msgid "Error: Command Failed" msgstr "Грешка: неуÑпешно изпълнение на команда" #: lib/database.tcl:42 msgid "Number of loose objects" msgstr "Брой непакетирани обекти" #: lib/database.tcl:43 msgid "Disk space used by loose objects" msgstr "ДиÑково проÑтранÑтво заето от непакетирани обекти" #: lib/database.tcl:44 msgid "Number of packed objects" msgstr "Брой пакетирани обекти" #: lib/database.tcl:45 msgid "Number of packs" msgstr "Брой пакети" #: lib/database.tcl:46 msgid "Disk space used by packed objects" msgstr "ДиÑково проÑтранÑтво заето от пакетирани обекти" #: lib/database.tcl:47 msgid "Packed objects waiting for pruning" msgstr "Пакетирани обекти за окаÑÑ‚Ñ€Ñне" #: lib/database.tcl:48 msgid "Garbage files" msgstr "Файлове за боклука" #: lib/database.tcl:57 lib/option.tcl:182 lib/option.tcl:197 lib/option.tcl:220 #: lib/option.tcl:282 #, tcl-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: lib/database.tcl:66 #, tcl-format msgid "%s (%s): Database Statistics" msgstr "%s (%s): СтатиÑтика на базата от данни" #: lib/database.tcl:72 msgid "Compressing the object database" msgstr "КомпреÑиране на базата Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¸ за обектите" #: lib/database.tcl:83 msgid "Verifying the object database with fsck-objects" msgstr "Проверка на базата Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¸ за обектите Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð°Ñ‚Ð° „fsck-objects“" #: lib/database.tcl:107 #, tcl-format msgid "" "This repository currently has approximately %i loose objects.\n" "\n" "To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress " "the database.\n" "\n" "Compress the database now?" msgstr "" "Ð’ това хранилище в момента има към %i непакетирани обекти.\n" "\n" "За добра производителноÑÑ‚ Ñе препоръчва да компреÑирате базата Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¸ за " "обектите.\n" "\n" "Да Ñе започне ли компреÑирането?" #: lib/date.tcl:25 #, tcl-format msgid "Invalid date from Git: %s" msgstr "Ðеправилни данни от Git: %s" #: lib/diff.tcl:77 #, tcl-format msgid "" "No differences detected.\n" "\n" "%s has no changes.\n" "\n" "The modification date of this file was updated by another application, but " "the content within the file was not changed.\n" "\n" "A rescan will be automatically started to find other files which may have " "the same state." msgstr "" "Ðе Ñа открити разлики.\n" "\n" "ÐÑма промени в „%s“.\n" "\n" "Времето на промÑна на файла е бил зададен от друга програма, но Ñъдържанието " "му не е променено.\n" "\n" "Ðвтоматично ще започне нова проверка дали нÑма други файлове в това " "ÑÑŠÑтоÑние." #: lib/diff.tcl:117 #, tcl-format msgid "Loading diff of %s..." msgstr "Зареждане на разликите в „%s“…" #: lib/diff.tcl:143 msgid "" "LOCAL: deleted\n" "REMOTE:\n" msgstr "" "ЛОКÐЛÐО: изтрит\n" "ОТДÐЛЕЧЕÐО:\n" #: lib/diff.tcl:148 msgid "" "REMOTE: deleted\n" "LOCAL:\n" msgstr "" "ОТДÐЛЕЧЕÐО: изтрит\n" "ЛОКÐЛÐО:\n" #: lib/diff.tcl:155 msgid "LOCAL:\n" msgstr "ЛОКÐЛÐО:\n" #: lib/diff.tcl:158 msgid "REMOTE:\n" msgstr "ОТДÐЛЕЧЕÐО:\n" #: lib/diff.tcl:220 lib/diff.tcl:357 #, tcl-format msgid "Unable to display %s" msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде показан" #: lib/diff.tcl:221 msgid "Error loading file:" msgstr "Грешка при зареждане на файл:" #: lib/diff.tcl:227 msgid "Git Repository (subproject)" msgstr "Хранилище на Git (подмодул)" #: lib/diff.tcl:239 msgid "* Binary file (not showing content)." msgstr "◠Двоичен файл (Ñъдържанието не Ñе показва)." #: lib/diff.tcl:244 #, tcl-format msgid "" "* Untracked file is %d bytes.\n" "* Showing only first %d bytes.\n" msgstr "" "â— ÐеÑледениÑÑ‚ файл е %d байта.\n" "◠Показват Ñе Ñамо първите %d байта.\n" #: lib/diff.tcl:250 #, tcl-format msgid "" "\n" "* Untracked file clipped here by %s.\n" "* To see the entire file, use an external editor.\n" msgstr "" "\n" "â— ÐеÑледениÑÑ‚ файл е отрÑзан дотук от програмата „%s“.\n" "◠Използвайте външен редактор, за да видите Ñ†ÐµÐ»Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð».\n" #: lib/diff.tcl:580 msgid "Failed to unstage selected hunk." msgstr "Избраното парче не може да бъде извадено от индекÑа." #: lib/diff.tcl:587 msgid "Failed to stage selected hunk." msgstr "Избраното парче не може да бъде добавено към индекÑа." #: lib/diff.tcl:666 msgid "Failed to unstage selected line." msgstr "ИзбраниÑÑ‚ ред не може да бъде изваден от индекÑа." #: lib/diff.tcl:674 msgid "Failed to stage selected line." msgstr "ИзбраниÑÑ‚ ред не може да бъде добавен към индекÑа." #: lib/encoding.tcl:443 msgid "Default" msgstr "Стандартното" #: lib/encoding.tcl:448 #, tcl-format msgid "System (%s)" msgstr "СиÑтемното (%s)" #: lib/encoding.tcl:459 lib/encoding.tcl:465 msgid "Other" msgstr "Друго" #: lib/error.tcl:20 #, tcl-format msgid "%s: error" msgstr "%s: грешка" #: lib/error.tcl:36 #, tcl-format msgid "%s: warning" msgstr "%s: предупреждение" #: lib/error.tcl:80 #, tcl-format msgid "%s hook failed:" msgstr "%s: грешка от куката" #: lib/error.tcl:96 msgid "You must correct the above errors before committing." msgstr "Преди да можете да подадете, коригирайте горните грешки." #: lib/error.tcl:116 #, tcl-format msgid "%s (%s): error" msgstr "%s (%s): грешка" #: lib/index.tcl:6 msgid "Unable to unlock the index." msgstr "ИндекÑÑŠÑ‚ не може да бъде отключен." #: lib/index.tcl:17 msgid "Index Error" msgstr "Грешка в индекÑа" #: lib/index.tcl:19 msgid "" "Updating the Git index failed. A rescan will be automatically started to " "resynchronize git-gui." msgstr "" "ÐеуÑпешно обновÑване на индекÑа на Git. Ðвтоматично ще започне нова проверка " "за Ñинхронизирането на git-gui." #: lib/index.tcl:30 msgid "Continue" msgstr "Продължаване" #: lib/index.tcl:33 msgid "Unlock Index" msgstr "Отключване на индекÑа" #: lib/index.tcl:294 msgid "Unstaging selected files from commit" msgstr "Изваждане на избраните файлове от подаването" #: lib/index.tcl:298 #, tcl-format msgid "Unstaging %s from commit" msgstr "Изваждане на „%s“ от подаването" #: lib/index.tcl:337 msgid "Ready to commit." msgstr "ГотовноÑÑ‚ за подаване." #: lib/index.tcl:346 msgid "Adding selected files" msgstr "ДобавÑне на избраните файлове" #: lib/index.tcl:350 #, tcl-format msgid "Adding %s" msgstr "ДобавÑне на „%s“" #: lib/index.tcl:380 #, tcl-format msgid "Stage %d untracked files?" msgstr "Да Ñе добавÑÑ‚ ли %d неÑледени файла към индекÑа?" #: lib/index.tcl:388 msgid "Adding all changed files" msgstr "ДобавÑне на вÑички променени файлове" #: lib/index.tcl:428 #, tcl-format msgid "Revert changes in file %s?" msgstr "Да Ñе махнат ли промените във файла „%s“?" #: lib/index.tcl:430 #, tcl-format msgid "Revert changes in these %i files?" msgstr "Да Ñе махнат ли промените в тези %i файла?" #: lib/index.tcl:438 msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert." msgstr "" "Ð’Ñички промени, които не Ñа били вкарани в индекÑа, ще бъдат безвъзвратно " "загубени." #: lib/index.tcl:441 msgid "Do Nothing" msgstr "Ðищо да не Ñе прави" #: lib/index.tcl:459 msgid "Reverting selected files" msgstr "Махане на промените в избраните файлове" #: lib/index.tcl:463 #, tcl-format msgid "Reverting %s" msgstr "Махане на промените в „%s“" #: lib/line.tcl:17 msgid "Goto Line:" msgstr "Към ред:" #: lib/line.tcl:23 msgid "Go" msgstr "Придвижване" #: lib/merge.tcl:13 msgid "" "Cannot merge while amending.\n" "\n" "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n" msgstr "" "По време на поправÑне не може да Ñливане.\n" "\n" "ТрÑбва да завършите поправÑнето на текущото подаване, преди да започнете " "Ñливане.\n" #: lib/merge.tcl:27 msgid "" "Last scanned state does not match repository state.\n" "\n" "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " "rescan must be performed before a merge can be performed.\n" "\n" "The rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "ПоÑледно уÑтановеното ÑÑŠÑтоÑние не Ð¾Ñ‚Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ñ Ð½Ð° това в хранилището.\n" "\n" "ÐÑкой друг Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑ Ð·Ð° Git е променил хранилището междувременно. СъÑтоÑнието " "Ñ‚Ñ€Ñбва да бъде проверено, преди да Ñе извърши Ñливане.\n" "\n" "Ðвтоматично ще започне нова проверка.\n" "\n" #: lib/merge.tcl:45 #, tcl-format msgid "" "You are in the middle of a conflicted merge.\n" "\n" "File %s has merge conflicts.\n" "\n" "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current " "merge. Only then can you begin another merge.\n" msgstr "" "Ð’ момента тече Ñливане, но има конфликти.\n" "\n" "Погледнете файла „%s“.\n" "\n" "ТрÑбва да коригирате конфликтите в него, да го добавите към индекÑа и да " "завършите текущото Ñливане чрез подаване. Чак тогава може да започнете ново " "Ñливане.\n" #: lib/merge.tcl:55 #, tcl-format msgid "" "You are in the middle of a change.\n" "\n" "File %s is modified.\n" "\n" "You should complete the current commit before starting a merge. Doing so " "will help you abort a failed merge, should the need arise.\n" msgstr "" "Ð’ момента тече подаване.\n" "\n" "Файлът „%s“ е променен.\n" "\n" "ТрÑбва да завършите текущото подаване, преди да започнете Ñливане. Така ще " "можете леÑно да преуÑтановите Ñливането, ако възникне нужда.\n" #: lib/merge.tcl:108 #, tcl-format msgid "%s of %s" msgstr "%s от общо %s" #: lib/merge.tcl:126 #, tcl-format msgid "Merging %s and %s..." msgstr "Сливане на „%s“ и „%s“…" #: lib/merge.tcl:137 msgid "Merge completed successfully." msgstr "Сливането завърши уÑпешно." #: lib/merge.tcl:139 msgid "Merge failed. Conflict resolution is required." msgstr "ÐеуÑпешно Ñливане — има конфликти за коригиране." #: lib/merge.tcl:156 #, tcl-format msgid "%s (%s): Merge" msgstr "%s (%s): Сливане" #: lib/merge.tcl:164 #, tcl-format msgid "Merge Into %s" msgstr "Сливане в „%s“" #: lib/merge.tcl:183 msgid "Revision To Merge" msgstr "ВерÑÐ¸Ñ Ð·Ð° Ñливане" #: lib/merge.tcl:218 msgid "" "Cannot abort while amending.\n" "\n" "You must finish amending this commit.\n" msgstr "" "ПоправÑнето не може да бъде преуÑтановено.\n" "\n" "ТрÑбва да завършите поправката на това подаване.\n" #: lib/merge.tcl:228 msgid "" "Abort merge?\n" "\n" "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n" "\n" "Continue with aborting the current merge?" msgstr "" "Да Ñе преуÑтанови ли Ñливането?\n" "\n" "Ð’ такъв Ñлучай â—ВСИЧКИ◠неподадени промени ще бъдат безвъзвратно загубени.\n" "\n" "ÐаиÑтина ли да Ñе преуÑтанови Ñливането?" #: lib/merge.tcl:234 msgid "" "Reset changes?\n" "\n" "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n" "\n" "Continue with resetting the current changes?" msgstr "" "Да Ñе занулÑÑ‚ ли промените?\n" "\n" "Ð’ такъв Ñлучай â—ВСИЧКИ◠неподадени промени ще бъдат безвъзвратно загубени.\n" "\n" "ÐаиÑтина ли да Ñе занулÑÑ‚ промените?" #: lib/merge.tcl:245 msgid "Aborting" msgstr "ПреуÑтановÑване" #: lib/merge.tcl:245 msgid "files reset" msgstr "файла ÑÑŠÑ Ð·Ð°Ð½ÑƒÐ»ÐµÐ½Ð¸ промени" #: lib/merge.tcl:273 msgid "Abort failed." msgstr "ÐеуÑпешно преуÑтановÑване." #: lib/merge.tcl:275 msgid "Abort completed. Ready." msgstr "УÑпешно преуÑтановÑване. ГотовноÑÑ‚ за Ñледващо дейÑтвие." #: lib/mergetool.tcl:8 msgid "Force resolution to the base version?" msgstr "Да Ñе използва базовата верÑиÑ" #: lib/mergetool.tcl:9 msgid "Force resolution to this branch?" msgstr "Да Ñе използва верÑиÑта от този клон" #: lib/mergetool.tcl:10 msgid "Force resolution to the other branch?" msgstr "Да Ñе използва верÑиÑта от Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ñ ÐºÐ»Ð¾Ð½" #: lib/mergetool.tcl:14 #, tcl-format msgid "" "Note that the diff shows only conflicting changes.\n" "\n" "%s will be overwritten.\n" "\n" "This operation can be undone only by restarting the merge." msgstr "" "Разликата показва Ñамо разликите Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ„Ð»Ð¸ÐºÑ‚.\n" "\n" "Файлът „%s“ ще бъде презапиÑан.\n" "\n" "Тази Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ да бъде отменена Ñамо чрез започване на Ñливането наново." #: lib/mergetool.tcl:45 #, tcl-format msgid "File %s seems to have unresolved conflicts, still stage?" msgstr "" "Изглежда, че вÑе още има некоригирани конфликти във файла „%s“. Да Ñе добави " "ли файлът към индекÑа?" #: lib/mergetool.tcl:60 #, tcl-format msgid "Adding resolution for %s" msgstr "ДобавÑне на ÐºÐ¾Ñ€ÐµÐºÑ†Ð¸Ñ Ð½Ð° конфликтите в „%s“" #: lib/mergetool.tcl:141 msgid "Cannot resolve deletion or link conflicts using a tool" msgstr "" "Конфликтите при Ñимволни връзки или изтриване не могат да бъдат коригирани Ñ " "външна програма." #: lib/mergetool.tcl:146 msgid "Conflict file does not exist" msgstr "Файлът, в който е конфликтът, не ÑъщеÑтвува" #: lib/mergetool.tcl:246 #, tcl-format msgid "Not a GUI merge tool: '%s'" msgstr "Това не е графична програма за Ñливане: „%s“" #: lib/mergetool.tcl:275 #, tcl-format msgid "Unsupported merge tool '%s'" msgstr "Ðеподдържана програма за Ñливане: „%s“" #: lib/mergetool.tcl:310 msgid "Merge tool is already running, terminate it?" msgstr "Програмата за Ñливане вече е Ñтартирана. Да бъде ли изключена?" #: lib/mergetool.tcl:330 #, tcl-format msgid "" "Error retrieving versions:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при изтеглÑнето на верÑии:\n" "%s" #: lib/mergetool.tcl:350 #, tcl-format msgid "" "Could not start the merge tool:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Програмата за Ñливане не може да бъде Ñтартирана:\n" "\n" "%s" #: lib/mergetool.tcl:354 msgid "Running merge tool..." msgstr "Стартиране на програмата за Ñливане…" #: lib/mergetool.tcl:382 lib/mergetool.tcl:390 msgid "Merge tool failed." msgstr "Грешка в програмата за Ñливане." #: lib/option.tcl:11 #, tcl-format msgid "Invalid global encoding '%s'" msgstr "Ðеправилно глобално кодиране „%s“" #: lib/option.tcl:19 #, tcl-format msgid "Invalid repo encoding '%s'" msgstr "Ðеправилно кодиране „%s“ на хранилището" #: lib/option.tcl:119 msgid "Restore Defaults" msgstr "Стандартни наÑтройки" #: lib/option.tcl:123 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: lib/option.tcl:133 #, tcl-format msgid "%s Repository" msgstr "Хранилище „%s“" #: lib/option.tcl:134 msgid "Global (All Repositories)" msgstr "Глобално (за вÑички хранилища)" #: lib/option.tcl:140 msgid "User Name" msgstr "ПотребителÑко име" #: lib/option.tcl:141 msgid "Email Address" msgstr "ÐÐ´Ñ€ÐµÑ Ð½Ð° е-поща" #: lib/option.tcl:143 msgid "Summarize Merge Commits" msgstr "Обобщаване на подаваниÑта при Ñливане" #: lib/option.tcl:144 msgid "Merge Verbosity" msgstr "ПодробноÑти при ÑливаниÑта" #: lib/option.tcl:145 msgid "Show Diffstat After Merge" msgstr "Извеждане на ÑтатиÑтика Ñлед ÑливаниÑта" #: lib/option.tcl:146 msgid "Use Merge Tool" msgstr "Използване на програма за Ñливане" #: lib/option.tcl:148 msgid "Trust File Modification Timestamps" msgstr "Доверие във времето на промÑна на файловете" #: lib/option.tcl:149 msgid "Prune Tracking Branches During Fetch" msgstr "ОкаÑÑ‚Ñ€Ñне на ÑледÑщите клонове при доÑтавÑне" #: lib/option.tcl:150 msgid "Match Tracking Branches" msgstr "ÐапаÑване на ÑледÑщите клонове" #: lib/option.tcl:151 msgid "Use Textconv For Diffs and Blames" msgstr "Използване на „textconv“ за разликите и анотирането" #: lib/option.tcl:152 msgid "Blame Copy Only On Changed Files" msgstr "Ðнотиране на копието Ñамо по променените файлове" #: lib/option.tcl:153 msgid "Maximum Length of Recent Repositories List" msgstr "МакÑимален брой на ÑпиÑъка „Скоро ползвани“ хранилища" #: lib/option.tcl:154 msgid "Minimum Letters To Blame Copy On" msgstr "Минимален брой знаци за анотиране на копието" #: lib/option.tcl:155 msgid "Blame History Context Radius (days)" msgstr "ИÑторичеÑки обхват за анотиране в дни" #: lib/option.tcl:156 msgid "Number of Diff Context Lines" msgstr "Брой редове за контекÑта на разликите" #: lib/option.tcl:157 msgid "Additional Diff Parameters" msgstr "Ðргументи към командата за разликите" #: lib/option.tcl:158 msgid "Commit Message Text Width" msgstr "Широчина на текÑта на Ñъобщението при подаване" #: lib/option.tcl:159 msgid "New Branch Name Template" msgstr "Шаблон за името на новите клони" #: lib/option.tcl:160 msgid "Default File Contents Encoding" msgstr "Кодиране на файловете" #: lib/option.tcl:161 msgid "Warn before committing to a detached head" msgstr "Предупреждаване при подаване към неÑвързан указател" #: lib/option.tcl:162 msgid "Staging of untracked files" msgstr "ДобавÑне на неÑледените файлове към индекÑа" #: lib/option.tcl:163 msgid "Show untracked files" msgstr "Показване на неÑледените файлове" #: lib/option.tcl:164 msgid "Tab spacing" msgstr "Ширина на табулациÑта" #: lib/option.tcl:210 msgid "Change" msgstr "СмÑна" #: lib/option.tcl:254 msgid "Spelling Dictionary:" msgstr "ПравопиÑен речник:" #: lib/option.tcl:284 msgid "Change Font" msgstr "СмÑна на шрифта" #: lib/option.tcl:288 #, tcl-format msgid "Choose %s" msgstr "Избор на „%s“" #: lib/option.tcl:294 msgid "pt." msgstr "тчк." #: lib/option.tcl:308 msgid "Preferences" msgstr "ÐаÑтройки" #: lib/option.tcl:345 msgid "Failed to completely save options:" msgstr "ÐеуÑпешно запазване на наÑтройките:" #: lib/remote.tcl:200 msgid "Push to" msgstr "ИзтлаÑкване към" #: lib/remote.tcl:218 msgid "Remove Remote" msgstr "Премахване на отдалечено хранилище" #: lib/remote.tcl:223 msgid "Prune from" msgstr "ОкаÑÑ‚Ñ€Ñне от" #: lib/remote.tcl:228 msgid "Fetch from" msgstr "ДоÑтавÑне от" #: lib/remote.tcl:253 lib/remote.tcl:258 msgid "All" msgstr "Ð’Ñички" #: lib/remote_add.tcl:20 #, tcl-format msgid "%s (%s): Add Remote" msgstr "%s (%s): ДобавÑне на отдалечено хранилище" #: lib/remote_add.tcl:25 msgid "Add New Remote" msgstr "ДобавÑне на отдалечено хранилище" #: lib/remote_add.tcl:30 lib/tools_dlg.tcl:37 msgid "Add" msgstr "ДобавÑне" #: lib/remote_add.tcl:39 msgid "Remote Details" msgstr "Данни за отдалеченото хранилище" #: lib/remote_add.tcl:50 msgid "Location:" msgstr "МеÑтоположение:" #: lib/remote_add.tcl:60 msgid "Further Action" msgstr "Следващо дейÑтвие" #: lib/remote_add.tcl:63 msgid "Fetch Immediately" msgstr "Ðезабавно доÑтавÑне" #: lib/remote_add.tcl:69 msgid "Initialize Remote Repository and Push" msgstr "Инициализиране на отдалеченото хранилище и изтлаÑкване на промените" #: lib/remote_add.tcl:75 msgid "Do Nothing Else Now" msgstr "Да не Ñе прави нищо" #: lib/remote_add.tcl:100 msgid "Please supply a remote name." msgstr "Задайте име за отдалеченото хранилище." #: lib/remote_add.tcl:113 #, tcl-format msgid "'%s' is not an acceptable remote name." msgstr "Отдалечено хранилище не може да Ñе казва „%s“." #: lib/remote_add.tcl:124 #, tcl-format msgid "Failed to add remote '%s' of location '%s'." msgstr "ÐеуÑпешно добавÑне на отдалеченото хранилище „%s“ от Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ â€ž%s“." #: lib/remote_add.tcl:132 lib/transport.tcl:6 #, tcl-format msgid "fetch %s" msgstr "доÑтавÑне на „%s“" #: lib/remote_add.tcl:133 #, tcl-format msgid "Fetching the %s" msgstr "ДоÑтавÑне на „%s“" #: lib/remote_add.tcl:156 #, tcl-format msgid "Do not know how to initialize repository at location '%s'." msgstr "Хранилището Ñ Ð¼ÐµÑтоположение „%s“ не може да бъде инициализирано." #: lib/remote_add.tcl:162 lib/transport.tcl:54 lib/transport.tcl:92 #: lib/transport.tcl:110 #, tcl-format msgid "push %s" msgstr "изтлаÑкване на „%s“" #: lib/remote_add.tcl:163 #, tcl-format msgid "Setting up the %s (at %s)" msgstr "ДобавÑне на хранилище „%s“ (Ñ Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ â€ž%s“)" #: lib/remote_branch_delete.tcl:29 #, tcl-format msgid "%s (%s): Delete Branch Remotely" msgstr "%s (%s): Изтриване на Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ»Ð¾Ð½" #: lib/remote_branch_delete.tcl:34 msgid "Delete Branch Remotely" msgstr "Изтриване на Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ»Ð¾Ð½" #: lib/remote_branch_delete.tcl:48 msgid "From Repository" msgstr "От хранилище" #: lib/remote_branch_delete.tcl:51 lib/transport.tcl:165 msgid "Remote:" msgstr "Отдалечено хранилище:" #: lib/remote_branch_delete.tcl:72 lib/transport.tcl:187 msgid "Arbitrary Location:" msgstr "Произволно меÑтоположение:" #: lib/remote_branch_delete.tcl:88 msgid "Branches" msgstr "Клони" #: lib/remote_branch_delete.tcl:110 msgid "Delete Only If" msgstr "Изтриване, Ñамо ако" #: lib/remote_branch_delete.tcl:112 msgid "Merged Into:" msgstr "СлÑÑ‚ в:" #: lib/remote_branch_delete.tcl:153 msgid "A branch is required for 'Merged Into'." msgstr "За данните „СлÑÑ‚ в“ е необходимо да зададете клон." #: lib/remote_branch_delete.tcl:185 #, tcl-format msgid "" "The following branches are not completely merged into %s:\n" "\n" " - %s" msgstr "" "Следните клони не Ñа Ñлети напълно в „%s“:\n" "\n" " â— %s" #: lib/remote_branch_delete.tcl:190 #, tcl-format msgid "" "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the " "necessary commits. Try fetching from %s first." msgstr "" "Поне една от пробите за Ñливане е неуÑпешна, защото не Ñте доÑтавили вÑички " "необходими подаваниÑ. Пробвайте първо да доÑтавите подаваниÑта от „%s“." #: lib/remote_branch_delete.tcl:208 msgid "Please select one or more branches to delete." msgstr "Изберете поне един клон за изтриване." #: lib/remote_branch_delete.tcl:227 #, tcl-format msgid "Deleting branches from %s" msgstr "Изтриване на клони от „%s“" #: lib/remote_branch_delete.tcl:300 msgid "No repository selected." msgstr "Ðе е избрано хранилище." #: lib/remote_branch_delete.tcl:305 #, tcl-format msgid "Scanning %s..." msgstr "ПретърÑване на „%s“…" #: lib/search.tcl:48 msgid "Find:" msgstr "ТърÑене:" #: lib/search.tcl:50 msgid "Next" msgstr "Следваща поÑва" #: lib/search.tcl:51 msgid "Prev" msgstr "Предишна поÑва" #: lib/search.tcl:52 msgid "RegExp" msgstr "РегИзр" #: lib/search.tcl:54 msgid "Case" msgstr "Главни/малки" #: lib/shortcut.tcl:8 lib/shortcut.tcl:43 lib/shortcut.tcl:75 #, tcl-format msgid "%s (%s): Create Desktop Icon" msgstr "%s (%s): ДобавÑне на икона на Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚" #: lib/shortcut.tcl:24 lib/shortcut.tcl:65 msgid "Cannot write shortcut:" msgstr "Клавишната ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ðµ може да бъде запазена:" #: lib/shortcut.tcl:140 msgid "Cannot write icon:" msgstr "Иконата не може да бъде запазена:" #: lib/spellcheck.tcl:57 msgid "Unsupported spell checker" msgstr "Тази програма за проверка на правопиÑа не Ñе поддържа" #: lib/spellcheck.tcl:65 msgid "Spell checking is unavailable" msgstr "ЛипÑва програма за проверка на правопиÑа" #: lib/spellcheck.tcl:68 msgid "Invalid spell checking configuration" msgstr "Ðеправилни наÑтройки на проверката на правопиÑа" #: lib/spellcheck.tcl:70 #, tcl-format msgid "Reverting dictionary to %s." msgstr "Ползване на речник за език „%s“." #: lib/spellcheck.tcl:73 msgid "Spell checker silently failed on startup" msgstr "Програмата за Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð¿Ð¸Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не Ñтартира уÑпешно." #: lib/spellcheck.tcl:80 msgid "Unrecognized spell checker" msgstr "Ðепозната програма за проверка на правопиÑа" #: lib/spellcheck.tcl:186 msgid "No Suggestions" msgstr "ÐÑма предложениÑ" #: lib/spellcheck.tcl:388 msgid "Unexpected EOF from spell checker" msgstr "Ðеочакван край на файл от програмата за проверка на правопиÑа" #: lib/spellcheck.tcl:392 msgid "Spell Checker Failed" msgstr "Грешка в програмата за проверка на правопиÑа" #: lib/sshkey.tcl:31 msgid "No keys found." msgstr "Ðе Ñа открити ключове." #: lib/sshkey.tcl:34 #, tcl-format msgid "Found a public key in: %s" msgstr "Открит е публичен ключ в „%s“" #: lib/sshkey.tcl:40 msgid "Generate Key" msgstr "Генериране на ключ" #: lib/sshkey.tcl:58 msgid "Copy To Clipboard" msgstr "Копиране към ÑиÑÑ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¸Ñ Ð±ÑƒÑ„ÐµÑ€" #: lib/sshkey.tcl:72 msgid "Your OpenSSH Public Key" msgstr "ПубличниÑÑ‚ ви ключ за OpenSSH" #: lib/sshkey.tcl:80 msgid "Generating..." msgstr "Генериране…" #: lib/sshkey.tcl:86 #, tcl-format msgid "" "Could not start ssh-keygen:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Програмата „ssh-keygen“ не може да бъде Ñтартирана:\n" "\n" "%s" #: lib/sshkey.tcl:113 msgid "Generation failed." msgstr "ÐеуÑпешно генериране." #: lib/sshkey.tcl:120 msgid "Generation succeeded, but no keys found." msgstr "Генерирането завърши уÑпешно, а не Ñа намерени ключове." #: lib/sshkey.tcl:123 #, tcl-format msgid "Your key is in: %s" msgstr "Ключът ви е в „%s“" #: lib/status_bar.tcl:87 #, tcl-format msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)" msgstr "%s… %*i от общо %*i %s (%3i%%)" #: lib/tools.tcl:76 #, tcl-format msgid "Running %s requires a selected file." msgstr "За изпълнението на „%s“ Ñ‚Ñ€Ñбва да изберете файл." #: lib/tools.tcl:92 #, tcl-format msgid "Are you sure you want to run %1$s on file \"%2$s\"?" msgstr "Сигурни ли Ñте, че иÑкате да изпълните „%1$s“ върху файла „%2$s“?" #: lib/tools.tcl:96 #, tcl-format msgid "Are you sure you want to run %s?" msgstr "Сигурни ли Ñте, че иÑкате да изпълните „%s“?" #: lib/tools.tcl:118 #, tcl-format msgid "Tool: %s" msgstr "Команда: %s" #: lib/tools.tcl:119 #, tcl-format msgid "Running: %s" msgstr "Изпълнение: %s" #: lib/tools.tcl:158 #, tcl-format msgid "Tool completed successfully: %s" msgstr "Командата завърши уÑпешно: %s" #: lib/tools.tcl:160 #, tcl-format msgid "Tool failed: %s" msgstr "Командата върна грешка: %s" #: lib/tools_dlg.tcl:22 #, tcl-format msgid "%s (%s): Add Tool" msgstr "%s (%s): ДобавÑне на команда" #: lib/tools_dlg.tcl:28 msgid "Add New Tool Command" msgstr "ДобавÑне на команда" #: lib/tools_dlg.tcl:34 msgid "Add globally" msgstr "Глобално добавÑне" #: lib/tools_dlg.tcl:46 msgid "Tool Details" msgstr "ПодробноÑти за командата" #: lib/tools_dlg.tcl:49 msgid "Use '/' separators to create a submenu tree:" msgstr "За Ñъздаване на подменюта използвайте знака „/“ за разделител:" #: lib/tools_dlg.tcl:60 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: lib/tools_dlg.tcl:71 msgid "Show a dialog before running" msgstr "Преди изпълнение да Ñе извежда диалогов прозорец" #: lib/tools_dlg.tcl:77 msgid "Ask the user to select a revision (sets $REVISION)" msgstr "ПотребителÑÑ‚ да укаже верÑÐ¸Ñ (задаване на променливата $REVISION)" #: lib/tools_dlg.tcl:82 msgid "Ask the user for additional arguments (sets $ARGS)" msgstr "" "ПотребителÑÑ‚ да укаже допълнителни аргументи (задаване на променливата $ARGS)" #: lib/tools_dlg.tcl:89 msgid "Don't show the command output window" msgstr "Без показване на прозорец Ñ Ð¸Ð·Ñ…Ð¾Ð´Ð° от командата" #: lib/tools_dlg.tcl:94 msgid "Run only if a diff is selected ($FILENAME not empty)" msgstr "" "Стартиране Ñамо Ñлед избор на разлика (променливата $FILENAME не е празна)" #: lib/tools_dlg.tcl:118 msgid "Please supply a name for the tool." msgstr "Задайте име за командата." #: lib/tools_dlg.tcl:126 #, tcl-format msgid "Tool '%s' already exists." msgstr "Командата „%s“ вече ÑъщеÑтвува." #: lib/tools_dlg.tcl:148 #, tcl-format msgid "" "Could not add tool:\n" "%s" msgstr "" "Командата не може да бъде добавена:\n" "%s" #: lib/tools_dlg.tcl:187 #, tcl-format msgid "%s (%s): Remove Tool" msgstr "%s (%s): Премахване на команда" #: lib/tools_dlg.tcl:193 msgid "Remove Tool Commands" msgstr "Премахване на команди" #: lib/tools_dlg.tcl:198 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: lib/tools_dlg.tcl:231 msgid "(Blue denotes repository-local tools)" msgstr "(командите към локалното хранилище Ñа обозначени в Ñиньо)" #: lib/tools_dlg.tcl:283 #, tcl-format msgid "%s (%s):" msgstr "%s (%s):" #: lib/tools_dlg.tcl:292 #, tcl-format msgid "Run Command: %s" msgstr "Изпълнение на командата „%s“" #: lib/tools_dlg.tcl:306 msgid "Arguments" msgstr "Ðргументи" #: lib/tools_dlg.tcl:341 msgid "OK" msgstr "Добре" #: lib/transport.tcl:7 #, tcl-format msgid "Fetching new changes from %s" msgstr "ДоÑтавÑне на промените от „%s“" #: lib/transport.tcl:18 #, tcl-format msgid "remote prune %s" msgstr "окаÑÑ‚Ñ€Ñне на ÑледÑщите клони към „%s“" #: lib/transport.tcl:19 #, tcl-format msgid "Pruning tracking branches deleted from %s" msgstr "ОкаÑÑ‚Ñ€Ñне на ÑледÑщите клони на изтритите клони от „%s“" #: lib/transport.tcl:25 msgid "fetch all remotes" msgstr "доÑтавÑне от вÑички отдалечени" #: lib/transport.tcl:26 msgid "Fetching new changes from all remotes" msgstr "ДоÑтавÑне на промените от вÑички отдалечени хранилища" #: lib/transport.tcl:40 msgid "remote prune all remotes" msgstr "окаÑÑ‚Ñ€Ñне на ÑледÑщите изтрити" #: lib/transport.tcl:41 msgid "Pruning tracking branches deleted from all remotes" msgstr "" "ОкаÑÑ‚Ñ€Ñне на ÑледÑщите клони на изтритите клони от вÑички отдалечени " "хранилища" #: lib/transport.tcl:55 #, tcl-format msgid "Pushing changes to %s" msgstr "ИзтлаÑкване на промените към „%s“" #: lib/transport.tcl:93 #, tcl-format msgid "Mirroring to %s" msgstr "ИзтлаÑкване на вÑичко към „%s“" #: lib/transport.tcl:111 #, tcl-format msgid "Pushing %s %s to %s" msgstr "ИзтлаÑкване на %s „%s“ към „%s“" #: lib/transport.tcl:132 msgid "Push Branches" msgstr "Клони за изтлаÑкване" #: lib/transport.tcl:147 msgid "Source Branches" msgstr "Клони-източници" #: lib/transport.tcl:162 msgid "Destination Repository" msgstr "Целево хранилище" #: lib/transport.tcl:205 msgid "Transfer Options" msgstr "ÐаÑтройки при пренаÑÑнето" #: lib/transport.tcl:207 msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)" msgstr "" "Изрично презапиÑване на ÑъщеÑтвуващ клон (нÑкои промени може да бъдат " "загубени)" #: lib/transport.tcl:211 msgid "Use thin pack (for slow network connections)" msgstr "МакÑимална компреÑÐ¸Ñ (за бавни мрежови връзки)" #: lib/transport.tcl:215 msgid "Include tags" msgstr "Включване на етикетите" #: lib/transport.tcl:229 #, tcl-format msgid "%s (%s): Push" msgstr "%s (%s): ИзтлаÑкване"