# Translation of git-gui to russian # Copyright (C) 2007 Shawn Pearce # This file is distributed under the same license as the git-gui package. # Irina Riesen <irina.riesen@gmail.com>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: git-gui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-26 15:47-0800\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-22 22:30-0200\n" "Last-Translator: Alex Riesen <raa.lkml@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian Translation <git@vger.kernel.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: git-gui.sh:41 git-gui.sh:793 git-gui.sh:807 git-gui.sh:820 git-gui.sh:903 #: git-gui.sh:922 msgid "git-gui: fatal error" msgstr "git-gui: критичеÑÐºÐ°Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ°" #: git-gui.sh:743 #, tcl-format msgid "Invalid font specified in %s:" msgstr "Ð’ %s уÑтановлен неверный шрифт:" #: git-gui.sh:779 msgid "Main Font" msgstr "Шрифт интерфейÑа" #: git-gui.sh:780 msgid "Diff/Console Font" msgstr "Шрифт конÑоли и изменений (diff)" #: git-gui.sh:794 msgid "Cannot find git in PATH." msgstr "git не найден в PATH." #: git-gui.sh:821 msgid "Cannot parse Git version string:" msgstr "Ðевозможно раÑпознать Ñтроку верÑии Git: " #: git-gui.sh:839 #, tcl-format msgid "" "Git version cannot be determined.\n" "\n" "%s claims it is version '%s'.\n" "\n" "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n" "\n" "Assume '%s' is version 1.5.0?\n" msgstr "" "Ðевозможно определить верÑию Git\n" "\n" "%s указывает на верÑию '%s'.\n" "\n" "Ð´Ð»Ñ %s требуетÑÑ Ð²ÐµÑ€ÑÐ¸Ñ Git, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ 1.5.0\n" "\n" "ПринÑÑ‚ÑŒ '%s' как верÑию 1.5.0?\n" #: git-gui.sh:1128 msgid "Git directory not found:" msgstr "Каталог Git не найден:" #: git-gui.sh:1146 msgid "Cannot move to top of working directory:" msgstr "Ðевозможно перейти к корню рабочего каталога репозиториÑ: " #: git-gui.sh:1154 msgid "Cannot use bare repository:" msgstr "Ðевозможно иÑпользование Ñ€ÐµÐ¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð±ÐµÐ· рабочего каталога:" #: git-gui.sh:1162 msgid "No working directory" msgstr "ОтÑутÑтвует рабочий каталог" #: git-gui.sh:1334 lib/checkout_op.tcl:306 msgid "Refreshing file status..." msgstr "Обновление информации о ÑоÑтоÑнии файлов..." #: git-gui.sh:1390 msgid "Scanning for modified files ..." msgstr "ПоиÑк измененных файлов..." #: git-gui.sh:1454 msgid "Calling prepare-commit-msg hook..." msgstr "Вызов программы поддержки Ñ€ÐµÐ¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ prepare-commit-msg..." #: git-gui.sh:1471 msgid "Commit declined by prepare-commit-msg hook." msgstr "" "Сохранение прервано программой поддержки Ñ€ÐµÐ¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ prepare-commit-msg" #: git-gui.sh:1629 lib/browser.tcl:246 msgid "Ready." msgstr "Готово." #: git-gui.sh:1787 #, tcl-format msgid "Displaying only %s of %s files." msgstr "Показано %s из %s файлов." #: git-gui.sh:1913 msgid "Unmodified" msgstr "Ðе изменено" #: git-gui.sh:1915 msgid "Modified, not staged" msgstr "Изменено, не подготовлено" #: git-gui.sh:1916 git-gui.sh:1924 msgid "Staged for commit" msgstr "Подготовлено Ð´Ð»Ñ ÑохранениÑ" #: git-gui.sh:1917 git-gui.sh:1925 msgid "Portions staged for commit" msgstr "ЧаÑти, подготовленные Ð´Ð»Ñ ÑохранениÑ" #: git-gui.sh:1918 git-gui.sh:1926 msgid "Staged for commit, missing" msgstr "Подготовлено Ð´Ð»Ñ ÑохранениÑ, отÑутÑтвует" #: git-gui.sh:1920 msgid "File type changed, not staged" msgstr "Тип файла изменён, не подготовлено" #: git-gui.sh:1921 msgid "File type changed, staged" msgstr "Тип файла изменён, подготовлено" #: git-gui.sh:1923 msgid "Untracked, not staged" msgstr "Ðе отÑлеживаетÑÑ, не подготовлено" #: git-gui.sh:1928 msgid "Missing" msgstr "ОтÑутÑтвует" #: git-gui.sh:1929 msgid "Staged for removal" msgstr "Подготовлено Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ" #: git-gui.sh:1930 msgid "Staged for removal, still present" msgstr "Подготовлено Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ, еще не удалено" #: git-gui.sh:1932 git-gui.sh:1933 git-gui.sh:1934 git-gui.sh:1935 #: git-gui.sh:1936 git-gui.sh:1937 msgid "Requires merge resolution" msgstr "ТребуетÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ðµ конфликта при ÑлиÑнии" #: git-gui.sh:1972 msgid "Starting gitk... please wait..." msgstr "ЗапуÑкаетÑÑ gitk... Подождите, пожалуйÑта..." #: git-gui.sh:1984 msgid "Couldn't find gitk in PATH" msgstr "gitk не найден в PATH." #: git-gui.sh:2043 msgid "Couldn't find git gui in PATH" msgstr "git gui не найден в PATH." #: git-gui.sh:2455 lib/choose_repository.tcl:36 msgid "Repository" msgstr "Репозиторий" #: git-gui.sh:2456 msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #: git-gui.sh:2458 lib/choose_rev.tcl:561 msgid "Branch" msgstr "Ветвь" #: git-gui.sh:2461 lib/choose_rev.tcl:548 msgid "Commit@@noun" msgstr "СоÑтоÑние" #: git-gui.sh:2464 lib/merge.tcl:121 lib/merge.tcl:150 lib/merge.tcl:168 msgid "Merge" msgstr "СлиÑние" #: git-gui.sh:2465 lib/choose_rev.tcl:557 msgid "Remote" msgstr "Внешние репозитории" #: git-gui.sh:2468 msgid "Tools" msgstr "Ð’Ñпомогательные операции" #: git-gui.sh:2477 msgid "Explore Working Copy" msgstr "ПроÑмотр рабочего каталога" #: git-gui.sh:2483 msgid "Browse Current Branch's Files" msgstr "ПроÑмотреть файлы текущей ветви" #: git-gui.sh:2487 msgid "Browse Branch Files..." msgstr "Показать файлы ветви..." #: git-gui.sh:2492 msgid "Visualize Current Branch's History" msgstr "Показать иÑторию текущей ветви" #: git-gui.sh:2496 msgid "Visualize All Branch History" msgstr "Показать иÑторию вÑех ветвей" #: git-gui.sh:2503 #, tcl-format msgid "Browse %s's Files" msgstr "Показать файлы ветви %s" #: git-gui.sh:2505 #, tcl-format msgid "Visualize %s's History" msgstr "Показать иÑторию ветви %s" #: git-gui.sh:2510 lib/database.tcl:27 lib/database.tcl:67 msgid "Database Statistics" msgstr "СтатиÑтика базы данных" #: git-gui.sh:2513 lib/database.tcl:34 msgid "Compress Database" msgstr "Сжать базу данных" #: git-gui.sh:2516 msgid "Verify Database" msgstr "Проверить базу данных" #: git-gui.sh:2523 git-gui.sh:2527 git-gui.sh:2531 lib/shortcut.tcl:8 #: lib/shortcut.tcl:40 lib/shortcut.tcl:72 msgid "Create Desktop Icon" msgstr "Создать Ñрлык на рабочем Ñтоле" #: git-gui.sh:2539 lib/choose_repository.tcl:183 lib/choose_repository.tcl:191 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: git-gui.sh:2547 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: git-gui.sh:2550 msgid "Redo" msgstr "Повторить" #: git-gui.sh:2554 git-gui.sh:3109 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: git-gui.sh:2557 git-gui.sh:3112 git-gui.sh:3186 git-gui.sh:3259 #: lib/console.tcl:69 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: git-gui.sh:2560 git-gui.sh:3115 msgid "Paste" msgstr "Ð’Ñтавить" #: git-gui.sh:2563 git-gui.sh:3118 lib/branch_delete.tcl:26 #: lib/remote_branch_delete.tcl:38 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: git-gui.sh:2567 git-gui.sh:3122 git-gui.sh:3263 lib/console.tcl:71 msgid "Select All" msgstr "Выделить вÑе" #: git-gui.sh:2576 msgid "Create..." msgstr "Создать..." #: git-gui.sh:2582 msgid "Checkout..." msgstr "Перейти..." #: git-gui.sh:2588 msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #: git-gui.sh:2593 msgid "Delete..." msgstr "Удалить..." #: git-gui.sh:2598 msgid "Reset..." msgstr "СброÑить..." #: git-gui.sh:2608 msgid "Done" msgstr "Завершено" #: git-gui.sh:2610 msgid "Commit@@verb" msgstr "Сохранить" #: git-gui.sh:2619 git-gui.sh:3050 msgid "New Commit" msgstr "Ðовое ÑоÑтоÑние" #: git-gui.sh:2627 git-gui.sh:3057 msgid "Amend Last Commit" msgstr "ИÑправить поÑледнее ÑоÑтоÑние" #: git-gui.sh:2637 git-gui.sh:3011 lib/remote_branch_delete.tcl:99 msgid "Rescan" msgstr "Перечитать" #: git-gui.sh:2643 msgid "Stage To Commit" msgstr "Подготовить Ð´Ð»Ñ ÑохранениÑ" #: git-gui.sh:2649 msgid "Stage Changed Files To Commit" msgstr "Подготовить измененные файлы Ð´Ð»Ñ ÑохранениÑ" #: git-gui.sh:2655 msgid "Unstage From Commit" msgstr "Убрать из подготовленного" #: git-gui.sh:2661 lib/index.tcl:412 msgid "Revert Changes" msgstr "Отменить изменениÑ" #: git-gui.sh:2669 git-gui.sh:3310 git-gui.sh:3341 msgid "Show Less Context" msgstr "Меньше контекÑта" #: git-gui.sh:2673 git-gui.sh:3314 git-gui.sh:3345 msgid "Show More Context" msgstr "Больше контекÑта" #: git-gui.sh:2680 git-gui.sh:3024 git-gui.sh:3133 msgid "Sign Off" msgstr "Ð’Ñтавить Signed-off-by" #: git-gui.sh:2696 msgid "Local Merge..." msgstr "Локальное ÑлиÑние..." #: git-gui.sh:2701 msgid "Abort Merge..." msgstr "Прервать ÑлиÑние..." #: git-gui.sh:2713 git-gui.sh:2741 msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #: git-gui.sh:2717 msgid "Push..." msgstr "Отправить..." #: git-gui.sh:2721 msgid "Delete Branch..." msgstr "Удалить ветвь..." #: git-gui.sh:2731 git-gui.sh:3292 msgid "Options..." msgstr "ÐаÑтройки..." #: git-gui.sh:2742 msgid "Remove..." msgstr "Удалить..." #: git-gui.sh:2751 lib/choose_repository.tcl:50 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: git-gui.sh:2755 git-gui.sh:2759 lib/about.tcl:14 #: lib/choose_repository.tcl:44 lib/choose_repository.tcl:53 #, tcl-format msgid "About %s" msgstr "О %s" #: git-gui.sh:2783 msgid "Online Documentation" msgstr "Ð”Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð² интернете" #: git-gui.sh:2786 lib/choose_repository.tcl:47 lib/choose_repository.tcl:56 msgid "Show SSH Key" msgstr "Показать ключ SSH" #: git-gui.sh:2893 #, tcl-format msgid "fatal: cannot stat path %s: No such file or directory" msgstr "критичеÑÐºÐ°Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ°: %s: нет такого файла или каталога" #: git-gui.sh:2926 msgid "Current Branch:" msgstr "Ð¢ÐµÐºÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‚Ð²ÑŒ:" #: git-gui.sh:2947 msgid "Staged Changes (Will Commit)" msgstr "Подготовлено (будет Ñохранено)" #: git-gui.sh:2967 msgid "Unstaged Changes" msgstr "Изменено (не будет Ñохранено)" #: git-gui.sh:3017 msgid "Stage Changed" msgstr "Подготовить вÑе" #: git-gui.sh:3036 lib/transport.tcl:104 lib/transport.tcl:193 msgid "Push" msgstr "Отправить" #: git-gui.sh:3071 msgid "Initial Commit Message:" msgstr "Комментарий к первому ÑоÑтоÑнию:" #: git-gui.sh:3072 msgid "Amended Commit Message:" msgstr "Комментарий к иÑправленному ÑоÑтоÑнию:" #: git-gui.sh:3073 msgid "Amended Initial Commit Message:" msgstr "Комментарий к иÑправленному первоначальному ÑоÑтоÑнию:" #: git-gui.sh:3074 msgid "Amended Merge Commit Message:" msgstr "Комментарий к иÑправленному ÑлиÑнию:" #: git-gui.sh:3075 msgid "Merge Commit Message:" msgstr "Комментарий к ÑлиÑнию:" #: git-gui.sh:3076 msgid "Commit Message:" msgstr "Комментарий к ÑоÑтоÑнию:" #: git-gui.sh:3125 git-gui.sh:3267 lib/console.tcl:73 msgid "Copy All" msgstr "Копировать вÑе" #: git-gui.sh:3149 lib/blame.tcl:104 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: git-gui.sh:3255 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: git-gui.sh:3276 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Уменьшить размер шрифта" #: git-gui.sh:3280 msgid "Increase Font Size" msgstr "Увеличить размер шрифта" #: git-gui.sh:3288 lib/blame.tcl:281 msgid "Encoding" msgstr "Кодировка" #: git-gui.sh:3299 msgid "Apply/Reverse Hunk" msgstr "Применить/Убрать изменение" #: git-gui.sh:3304 msgid "Apply/Reverse Line" msgstr "Применить/Убрать Ñтроку" #: git-gui.sh:3323 msgid "Run Merge Tool" msgstr "ЗапуÑтить программу ÑлиÑниÑ" #: git-gui.sh:3328 msgid "Use Remote Version" msgstr "ВзÑÑ‚ÑŒ внешнюю верÑию" #: git-gui.sh:3332 msgid "Use Local Version" msgstr "ВзÑÑ‚ÑŒ локальную верÑию" #: git-gui.sh:3336 msgid "Revert To Base" msgstr "Отменить изменениÑ" #: git-gui.sh:3354 msgid "Visualize These Changes In The Submodule" msgstr "" #: git-gui.sh:3358 msgid "Visualize Current Branch History In The Submodule" msgstr "Показать иÑторию текущей ветви подмодулÑ" #: git-gui.sh:3362 msgid "Visualize All Branch History In The Submodule" msgstr "Показать иÑторию вÑех ветвей подмодулÑ" #: git-gui.sh:3367 msgid "Start git gui In The Submodule" msgstr "" #: git-gui.sh:3389 msgid "Unstage Hunk From Commit" msgstr "Ðе ÑохранÑÑ‚ÑŒ чаÑÑ‚ÑŒ" #: git-gui.sh:3391 msgid "Unstage Lines From Commit" msgstr "Убрать Ñтроки из подготовленного" #: git-gui.sh:3393 msgid "Unstage Line From Commit" msgstr "Убрать Ñтроку из подготовленного" #: git-gui.sh:3396 msgid "Stage Hunk For Commit" msgstr "Подготовить чаÑÑ‚ÑŒ Ð´Ð»Ñ ÑохранениÑ" #: git-gui.sh:3398 msgid "Stage Lines For Commit" msgstr "Подготовить Ñтроки Ð´Ð»Ñ ÑохранениÑ" #: git-gui.sh:3400 msgid "Stage Line For Commit" msgstr "Подготовить Ñтроку Ð´Ð»Ñ ÑохранениÑ" #: git-gui.sh:3424 msgid "Initializing..." msgstr "ИнициализациÑ..." #: git-gui.sh:3541 #, tcl-format msgid "" "Possible environment issues exist.\n" "\n" "The following environment variables are probably\n" "going to be ignored by any Git subprocess run\n" "by %s:\n" "\n" msgstr "" "Возможны ошибки в переменных окружениÑ.\n" "\n" "Переменные окружениÑ, которые возможно\n" "будут проигнорированы командами Git,\n" "запущенными из %s\n" "\n" #: git-gui.sh:3570 msgid "" "\n" "This is due to a known issue with the\n" "Tcl binary distributed by Cygwin." msgstr "" "\n" "Ðто извеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð° Ñ Tcl,\n" "раÑпроÑтранÑемым Cygwin." #: git-gui.sh:3575 #, tcl-format msgid "" "\n" "\n" "A good replacement for %s\n" "is placing values for the user.name and\n" "user.email settings into your personal\n" "~/.gitconfig file.\n" msgstr "" "\n" "\n" "ВмеÑто иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ %s можно\n" "Ñохранить Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ user.name и\n" "user.email в Вашем перÑональном\n" "файле ~/.gitconfig.\n" #: lib/about.tcl:26 msgid "git-gui - a graphical user interface for Git." msgstr "git-gui - графичеÑкий пользовательÑкий Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ñ„ÐµÐ¹Ñ Ðº Git." #: lib/blame.tcl:72 msgid "File Viewer" msgstr "ПроÑмотр файла" #: lib/blame.tcl:78 msgid "Commit:" msgstr "Сохраненное ÑоÑтоÑние:" #: lib/blame.tcl:271 msgid "Copy Commit" msgstr "Скопировать SHA-1" #: lib/blame.tcl:275 msgid "Find Text..." msgstr "Ðайти текÑÑ‚..." #: lib/blame.tcl:284 msgid "Do Full Copy Detection" msgstr "ПровеÑти полный поиÑк копий" #: lib/blame.tcl:288 msgid "Show History Context" msgstr "Показать иÑторичеÑкий контекÑÑ‚" #: lib/blame.tcl:291 msgid "Blame Parent Commit" msgstr "РаÑÑмотреть ÑоÑтоÑние предка" #: lib/blame.tcl:450 #, tcl-format msgid "Reading %s..." msgstr "Чтение %s..." #: lib/blame.tcl:557 msgid "Loading copy/move tracking annotations..." msgstr "Загрузка аннотации копирований/переименований..." #: lib/blame.tcl:577 msgid "lines annotated" msgstr "Ñтрок прокомментировано" #: lib/blame.tcl:769 msgid "Loading original location annotations..." msgstr "Загрузка аннотаций первоначального Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð±ÑŠÐµÐºÑ‚Ð°..." #: lib/blame.tcl:772 msgid "Annotation complete." msgstr "ÐÐ½Ð½Ð¾Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð°." #: lib/blame.tcl:802 msgid "Busy" msgstr "ЗанÑÑ‚" #: lib/blame.tcl:803 msgid "Annotation process is already running." msgstr "ÐÐ½Ð½Ð¾Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ ÑƒÐ¶Ðµ запущена" #: lib/blame.tcl:842 msgid "Running thorough copy detection..." msgstr "Выполнение полного поиÑка копий..." #: lib/blame.tcl:910 msgid "Loading annotation..." msgstr "Загрузка аннотации..." #: lib/blame.tcl:963 msgid "Author:" msgstr "Ðвтор:" #: lib/blame.tcl:967 msgid "Committer:" msgstr "Сохранил:" #: lib/blame.tcl:972 msgid "Original File:" msgstr "ИÑходный файл:" #: lib/blame.tcl:1020 msgid "Cannot find HEAD commit:" msgstr "Ðевозможно найти текущее ÑоÑтоÑние:" #: lib/blame.tcl:1075 msgid "Cannot find parent commit:" msgstr "Ðевозможно найти ÑоÑтоÑние предка:" #: lib/blame.tcl:1090 msgid "Unable to display parent" msgstr "Ðе могу показать предка" #: lib/blame.tcl:1091 lib/diff.tcl:320 msgid "Error loading diff:" msgstr "Ошибка загрузки изменений:" #: lib/blame.tcl:1231 msgid "Originally By:" msgstr "ИÑточник:" #: lib/blame.tcl:1237 msgid "In File:" msgstr "Файл:" #: lib/blame.tcl:1242 msgid "Copied Or Moved Here By:" msgstr "Скопировано/перемещено в:" #: lib/branch_checkout.tcl:14 lib/branch_checkout.tcl:19 msgid "Checkout Branch" msgstr "Перейти на ветвь" #: lib/branch_checkout.tcl:23 msgid "Checkout" msgstr "Перейти" #: lib/branch_checkout.tcl:27 lib/branch_create.tcl:35 #: lib/branch_delete.tcl:32 lib/branch_rename.tcl:30 lib/browser.tcl:282 #: lib/checkout_op.tcl:579 lib/choose_font.tcl:43 lib/merge.tcl:172 #: lib/option.tcl:125 lib/remote_add.tcl:32 lib/remote_branch_delete.tcl:42 #: lib/tools_dlg.tcl:40 lib/tools_dlg.tcl:204 lib/tools_dlg.tcl:352 #: lib/transport.tcl:108 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: lib/branch_checkout.tcl:32 lib/browser.tcl:287 lib/tools_dlg.tcl:328 msgid "Revision" msgstr "ВерÑиÑ" #: lib/branch_checkout.tcl:36 lib/branch_create.tcl:69 lib/option.tcl:280 msgid "Options" msgstr "ÐаÑтройки" #: lib/branch_checkout.tcl:39 lib/branch_create.tcl:92 msgid "Fetch Tracking Branch" msgstr "Получить Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð· внешней ветви" #: lib/branch_checkout.tcl:44 msgid "Detach From Local Branch" msgstr "ОтÑоединить от локальной ветви" #: lib/branch_create.tcl:22 msgid "Create Branch" msgstr "Создание ветви" #: lib/branch_create.tcl:27 msgid "Create New Branch" msgstr "Создать новую ветвь" #: lib/branch_create.tcl:31 lib/choose_repository.tcl:381 msgid "Create" msgstr "Создать" #: lib/branch_create.tcl:40 msgid "Branch Name" msgstr "Ðазвание ветви" #: lib/branch_create.tcl:43 lib/remote_add.tcl:39 lib/tools_dlg.tcl:50 msgid "Name:" msgstr "Ðазвание:" #: lib/branch_create.tcl:58 msgid "Match Tracking Branch Name" msgstr "ВзÑÑ‚ÑŒ из имен ветвей ÑлежениÑ" #: lib/branch_create.tcl:66 msgid "Starting Revision" msgstr "ÐÐ°Ñ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€ÑиÑ" #: lib/branch_create.tcl:72 msgid "Update Existing Branch:" msgstr "Обновить имеющуюÑÑ Ð²ÐµÑ‚Ð²ÑŒ:" #: lib/branch_create.tcl:75 msgid "No" msgstr "Ðет" #: lib/branch_create.tcl:80 msgid "Fast Forward Only" msgstr "Только Fast Forward" #: lib/branch_create.tcl:85 lib/checkout_op.tcl:571 msgid "Reset" msgstr "СброÑ" #: lib/branch_create.tcl:97 msgid "Checkout After Creation" msgstr "ПоÑле ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñделать текущей" #: lib/branch_create.tcl:131 msgid "Please select a tracking branch." msgstr "Укажите ветвь ÑлежениÑ." #: lib/branch_create.tcl:140 #, tcl-format msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository." msgstr "Ветвь ÑÐ»ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ %s не ÑвлÑетÑÑ Ð²ÐµÑ‚Ð²ÑŒÑŽ во внешнем репозитории." #: lib/branch_create.tcl:153 lib/branch_rename.tcl:86 msgid "Please supply a branch name." msgstr "Укажите название ветви." #: lib/branch_create.tcl:164 lib/branch_rename.tcl:106 #, tcl-format msgid "'%s' is not an acceptable branch name." msgstr "ÐедопуÑтимое название ветви '%s'." #: lib/branch_delete.tcl:15 msgid "Delete Branch" msgstr "Удаление ветви" #: lib/branch_delete.tcl:20 msgid "Delete Local Branch" msgstr "Удалить локальную ветвь" #: lib/branch_delete.tcl:37 msgid "Local Branches" msgstr "Локальные ветви" #: lib/branch_delete.tcl:52 msgid "Delete Only If Merged Into" msgstr "Удалить только в Ñлучае, еÑли было ÑлиÑние Ñ" #: lib/branch_delete.tcl:54 lib/remote_branch_delete.tcl:119 msgid "Always (Do not perform merge checks)" msgstr "Ð’Ñегда (не выполнÑÑ‚ÑŒ проверку на ÑлиÑние)" #: lib/branch_delete.tcl:103 #, tcl-format msgid "The following branches are not completely merged into %s:" msgstr "Ветви, которые не полноÑтью ÑливаютÑÑ Ñ %s:" #: lib/branch_delete.tcl:115 lib/remote_branch_delete.tcl:217 msgid "" "Recovering deleted branches is difficult.\n" "\n" "Delete the selected branches?" msgstr "" "ВоÑÑтановить удаленные ветви Ñложно.\n" "\n" "Продолжить?" #: lib/branch_delete.tcl:141 #, tcl-format msgid "" "Failed to delete branches:\n" "%s" msgstr "" "Ðе удалоÑÑŒ удалить ветви:\n" "%s" #: lib/branch_rename.tcl:14 lib/branch_rename.tcl:22 msgid "Rename Branch" msgstr "Переименование ветви" #: lib/branch_rename.tcl:26 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: lib/branch_rename.tcl:36 msgid "Branch:" msgstr "Ветвь:" #: lib/branch_rename.tcl:39 msgid "New Name:" msgstr "Ðовое название:" #: lib/branch_rename.tcl:75 msgid "Please select a branch to rename." msgstr "Укажите ветвь Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¸Ð¼ÐµÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ." #: lib/branch_rename.tcl:96 lib/checkout_op.tcl:202 #, tcl-format msgid "Branch '%s' already exists." msgstr "Ветвь '%s' уже ÑущеÑтвует." #: lib/branch_rename.tcl:117 #, tcl-format msgid "Failed to rename '%s'." msgstr "Ðе удалоÑÑŒ переименовать '%s'. " #: lib/browser.tcl:17 msgid "Starting..." msgstr "ЗапуÑк..." #: lib/browser.tcl:26 msgid "File Browser" msgstr "ПроÑмотр ÑпиÑка файлов" #: lib/browser.tcl:126 lib/browser.tcl:143 #, tcl-format msgid "Loading %s..." msgstr "Загрузка %s..." #: lib/browser.tcl:187 msgid "[Up To Parent]" msgstr "[Ðа уровень выше]" #: lib/browser.tcl:267 lib/browser.tcl:273 msgid "Browse Branch Files" msgstr "Показать файлы ветви" #: lib/browser.tcl:278 lib/choose_repository.tcl:398 #: lib/choose_repository.tcl:486 lib/choose_repository.tcl:497 #: lib/choose_repository.tcl:1028 msgid "Browse" msgstr "Показать" #: lib/checkout_op.tcl:85 #, tcl-format msgid "Fetching %s from %s" msgstr "Получение %s из %s " #: lib/checkout_op.tcl:133 #, tcl-format msgid "fatal: Cannot resolve %s" msgstr "критичеÑÐºÐ°Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ°: невозможно разрешить %s" #: lib/checkout_op.tcl:146 lib/console.tcl:81 lib/database.tcl:31 #: lib/sshkey.tcl:53 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: lib/checkout_op.tcl:175 #, tcl-format msgid "Branch '%s' does not exist." msgstr "Ветвь '%s' не ÑущеÑтвует " #: lib/checkout_op.tcl:194 #, tcl-format msgid "Failed to configure simplified git-pull for '%s'." msgstr "Ошибка ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑƒÐ¿Ñ€Ð¾Ñ‰Ñ‘Ð½Ð½Ð¾Ð¹ конфигурации git pull Ð´Ð»Ñ '%s'." #: lib/checkout_op.tcl:229 #, tcl-format msgid "" "Branch '%s' already exists.\n" "\n" "It cannot fast-forward to %s.\n" "A merge is required." msgstr "" "Ветвь '%s' уже ÑущеÑтвует.\n" "\n" "Она не может быть прокручена(fast-forward) к %s.\n" "ТребуетÑÑ ÑлиÑние." #: lib/checkout_op.tcl:243 #, tcl-format msgid "Merge strategy '%s' not supported." msgstr "ÐеизвеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ ÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ‚ÐµÐ³Ð¸Ñ ÑлиÑниÑ: '%s'." #: lib/checkout_op.tcl:262 #, tcl-format msgid "Failed to update '%s'." msgstr "Ðе удалоÑÑŒ обновить '%s'." #: lib/checkout_op.tcl:274 msgid "Staging area (index) is already locked." msgstr "Ð Ð°Ð±Ð¾Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÑÑ‚ÑŒ заблокирована другим процеÑÑом." #: lib/checkout_op.tcl:289 msgid "" "Last scanned state does not match repository state.\n" "\n" "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " "rescan must be performed before the current branch can be changed.\n" "\n" "The rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "ПоÑледнее прочитанное ÑоÑтоÑние Ñ€ÐµÐ¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð½Ðµ ÑоответÑтвует текущему.\n" "\n" "С момента поÑледней проверки репозиторий был изменен другой программой Git. " "Ðеобходимо перечитать репозиторий, прежде чем изменÑÑ‚ÑŒ текущую ветвь.\n" "\n" "Ðто будет Ñделано ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑки.\n" #: lib/checkout_op.tcl:345 #, tcl-format msgid "Updating working directory to '%s'..." msgstr "Обновление рабочего каталога из '%s'..." #: lib/checkout_op.tcl:346 msgid "files checked out" msgstr "файлы извлечены" #: lib/checkout_op.tcl:376 #, tcl-format msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)." msgstr "Прерван переход на '%s' (требуетÑÑ ÑлиÑние ÑÐ¾Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²)" #: lib/checkout_op.tcl:377 msgid "File level merge required." msgstr "ТребуетÑÑ ÑлиÑние ÑÐ¾Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²." #: lib/checkout_op.tcl:381 #, tcl-format msgid "Staying on branch '%s'." msgstr "Ветвь '%s' оÑтаетÑÑ Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰ÐµÐ¹." #: lib/checkout_op.tcl:452 msgid "" "You are no longer on a local branch.\n" "\n" "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached " "Checkout'." msgstr "" "Ð’Ñ‹ находитеÑÑŒ не в локальной ветви.\n" "\n" "ЕÑли вы хотите Ñнова вернутьÑÑ Ðº какой-нибудь ветви, Ñоздайте ее ÑейчаÑ, " "Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ 'Текущего отÑоединенного ÑоÑтоÑниÑ'." #: lib/checkout_op.tcl:503 lib/checkout_op.tcl:507 #, tcl-format msgid "Checked out '%s'." msgstr "Ветвь '%s' Ñделана текущей." #: lib/checkout_op.tcl:535 #, tcl-format msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:" msgstr "Ð¡Ð±Ñ€Ð¾Ñ '%s' в '%s' приведет к потере Ñледующих Ñохраненных ÑоÑтоÑний: " #: lib/checkout_op.tcl:557 msgid "Recovering lost commits may not be easy." msgstr "ВоÑÑтановить потерÑнные Ñохраненные ÑоÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ Ñложно." #: lib/checkout_op.tcl:562 #, tcl-format msgid "Reset '%s'?" msgstr "СброÑить '%s'?" #: lib/checkout_op.tcl:567 lib/merge.tcl:164 lib/tools_dlg.tcl:343 msgid "Visualize" msgstr "ÐаглÑдно" #: lib/checkout_op.tcl:635 #, tcl-format msgid "" "Failed to set current branch.\n" "\n" "This working directory is only partially switched. We successfully updated " "your files, but failed to update an internal Git file.\n" "\n" "This should not have occurred. %s will now close and give up." msgstr "" "Ðе удалоÑÑŒ уÑтановить текущую ветвь.\n" "\n" "Ваш рабочий каталог обновлен только чаÑтично. Были обновлены вÑе файлы кроме " "Ñлужебных файлов Git. \n" "\n" "Ðтого не должно было произойти. %s завершаетÑÑ." #: lib/choose_font.tcl:39 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: lib/choose_font.tcl:53 msgid "Font Family" msgstr "Шрифт" #: lib/choose_font.tcl:74 msgid "Font Size" msgstr "Размер шрифта" #: lib/choose_font.tcl:91 msgid "Font Example" msgstr "Пример текÑта" #: lib/choose_font.tcl:103 msgid "" "This is example text.\n" "If you like this text, it can be your font." msgstr "" "Ðто пример текÑта.\n" "ЕÑли Вам нравитÑÑ Ñтот текÑÑ‚, Ñто может быть Ваш шрифт." #: lib/choose_repository.tcl:28 msgid "Git Gui" msgstr "Git Gui" #: lib/choose_repository.tcl:87 lib/choose_repository.tcl:386 msgid "Create New Repository" msgstr "Создать новый репозиторий" #: lib/choose_repository.tcl:93 msgid "New..." msgstr "Ðовый..." #: lib/choose_repository.tcl:100 lib/choose_repository.tcl:471 msgid "Clone Existing Repository" msgstr "Склонировать ÑущеÑтвующий репозиторий" #: lib/choose_repository.tcl:106 msgid "Clone..." msgstr "Склонировать..." #: lib/choose_repository.tcl:113 lib/choose_repository.tcl:1016 msgid "Open Existing Repository" msgstr "Выбрать ÑущеÑтвующий репозиторий" #: lib/choose_repository.tcl:119 msgid "Open..." msgstr "Открыть..." #: lib/choose_repository.tcl:132 msgid "Recent Repositories" msgstr "Ðедавние репозитории" #: lib/choose_repository.tcl:138 msgid "Open Recent Repository:" msgstr "Открыть поÑледний репозиторий" #: lib/choose_repository.tcl:306 lib/choose_repository.tcl:313 #: lib/choose_repository.tcl:320 #, tcl-format msgid "Failed to create repository %s:" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ Ñоздать репозиторий %s:" #: lib/choose_repository.tcl:391 msgid "Directory:" msgstr "Каталог:" #: lib/choose_repository.tcl:423 lib/choose_repository.tcl:550 #: lib/choose_repository.tcl:1052 msgid "Git Repository" msgstr "Репозиторий" #: lib/choose_repository.tcl:448 #, tcl-format msgid "Directory %s already exists." msgstr "Каталог '%s' уже ÑущеÑтвует." #: lib/choose_repository.tcl:452 #, tcl-format msgid "File %s already exists." msgstr "Файл '%s' уже ÑущеÑтвует." #: lib/choose_repository.tcl:466 msgid "Clone" msgstr "Склонировать" #: lib/choose_repository.tcl:479 msgid "Source Location:" msgstr "ИÑходное положение:" #: lib/choose_repository.tcl:490 msgid "Target Directory:" msgstr "Каталог назначениÑ:" #: lib/choose_repository.tcl:502 msgid "Clone Type:" msgstr "Тип клона:" #: lib/choose_repository.tcl:508 msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)" msgstr "Стандартный (БыÑтрый, полуизбыточный, \"жеÑткие\" ÑÑылки)" #: lib/choose_repository.tcl:514 msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)" msgstr "ÐŸÐ¾Ð»Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ (Медленный, Ñоздает резервную копию)" #: lib/choose_repository.tcl:520 msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)" msgstr "Общий (Самый быÑтрый, не рекомендуетÑÑ, без резервной копии)" #: lib/choose_repository.tcl:556 lib/choose_repository.tcl:603 #: lib/choose_repository.tcl:749 lib/choose_repository.tcl:819 #: lib/choose_repository.tcl:1058 lib/choose_repository.tcl:1066 #, tcl-format msgid "Not a Git repository: %s" msgstr "Каталог не ÑвлÑетÑÑ Ñ€ÐµÐ¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸ÐµÐ¼: %s" #: lib/choose_repository.tcl:592 msgid "Standard only available for local repository." msgstr "Стандартный клон возможен только Ð´Ð»Ñ Ð»Ð¾ÐºÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ репозиториÑ." #: lib/choose_repository.tcl:596 msgid "Shared only available for local repository." msgstr "Общий клон возможен только Ð´Ð»Ñ Ð»Ð¾ÐºÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ репозиториÑ." #: lib/choose_repository.tcl:617 #, tcl-format msgid "Location %s already exists." msgstr "Путь '%s' уже ÑущеÑтвует." #: lib/choose_repository.tcl:628 msgid "Failed to configure origin" msgstr "Ðе могу Ñконфигурировать иÑходный репозиторий." #: lib/choose_repository.tcl:640 msgid "Counting objects" msgstr "Считаю объекты" #: lib/choose_repository.tcl:641 msgid "buckets" msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:665 #, tcl-format msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s" msgstr "Ðе могу Ñкопировать objects/info/alternates: %s" #: lib/choose_repository.tcl:701 #, tcl-format msgid "Nothing to clone from %s." msgstr "Ðечего клонировать Ñ %s." #: lib/choose_repository.tcl:703 lib/choose_repository.tcl:917 #: lib/choose_repository.tcl:929 msgid "The 'master' branch has not been initialized." msgstr "Ðе инициализирована ветвь 'master'." #: lib/choose_repository.tcl:716 msgid "Hardlinks are unavailable. Falling back to copying." msgstr "\"ЖеÑткие ÑÑылки\" недоÑтупны. Будет иÑпользовано копирование." #: lib/choose_repository.tcl:728 #, tcl-format msgid "Cloning from %s" msgstr "Клонирование %s" #: lib/choose_repository.tcl:759 msgid "Copying objects" msgstr "Копирование objects" #: lib/choose_repository.tcl:760 msgid "KiB" msgstr "КБ" #: lib/choose_repository.tcl:784 #, tcl-format msgid "Unable to copy object: %s" msgstr "Ðе могу Ñкопировать объект: %s" #: lib/choose_repository.tcl:794 msgid "Linking objects" msgstr "Создание ÑÑылок на objects" #: lib/choose_repository.tcl:795 msgid "objects" msgstr "объекты" #: lib/choose_repository.tcl:803 #, tcl-format msgid "Unable to hardlink object: %s" msgstr "Ðе могу \"жеÑтко ÑвÑзать\" объект: %s" #: lib/choose_repository.tcl:858 msgid "Cannot fetch branches and objects. See console output for details." msgstr "" "Ðе могу получить ветви и объекты. Ð”Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ð° конÑоли." #: lib/choose_repository.tcl:869 msgid "Cannot fetch tags. See console output for details." msgstr "Ðе могу получить метки. Ð”Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ð° конÑоли." #: lib/choose_repository.tcl:893 msgid "Cannot determine HEAD. See console output for details." msgstr "Ðе могу определить HEAD. Ð”Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ð° конÑоли." #: lib/choose_repository.tcl:902 #, tcl-format msgid "Unable to cleanup %s" msgstr "Ðе могу очиÑтить %s" #: lib/choose_repository.tcl:908 msgid "Clone failed." msgstr "Клонирование не удалоÑÑŒ." #: lib/choose_repository.tcl:915 msgid "No default branch obtained." msgstr "Ðе было получено ветви по умолчанию." #: lib/choose_repository.tcl:926 #, tcl-format msgid "Cannot resolve %s as a commit." msgstr "Ðе могу раÑпознать %s как ÑоÑтоÑние." #: lib/choose_repository.tcl:938 msgid "Creating working directory" msgstr "Создаю рабочий каталог" #: lib/choose_repository.tcl:939 lib/index.tcl:67 lib/index.tcl:130 #: lib/index.tcl:198 msgid "files" msgstr "файлов" #: lib/choose_repository.tcl:968 msgid "Initial file checkout failed." msgstr "Ðе удалоÑÑŒ получить начальное ÑоÑтоÑние файлов репозиториÑ." #: lib/choose_repository.tcl:1011 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: lib/choose_repository.tcl:1021 msgid "Repository:" msgstr "Репозиторий:" #: lib/choose_repository.tcl:1072 #, tcl-format msgid "Failed to open repository %s:" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ открыть репозиторий %s:" #: lib/choose_rev.tcl:53 msgid "This Detached Checkout" msgstr "Текущее отÑоединенное ÑоÑтоÑние" #: lib/choose_rev.tcl:60 msgid "Revision Expression:" msgstr "Выражение Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÐµÑ€Ñии:" #: lib/choose_rev.tcl:74 msgid "Local Branch" msgstr "Ð›Ð¾ÐºÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‚Ð²ÑŒ:" #: lib/choose_rev.tcl:79 msgid "Tracking Branch" msgstr "Ветвь ÑлежениÑ" #: lib/choose_rev.tcl:84 lib/choose_rev.tcl:538 msgid "Tag" msgstr "Метка" #: lib/choose_rev.tcl:317 #, tcl-format msgid "Invalid revision: %s" msgstr "ÐÐµÐ²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€ÑиÑ: %s" #: lib/choose_rev.tcl:338 msgid "No revision selected." msgstr "ВерÑÐ¸Ñ Ð½Ðµ указана." #: lib/choose_rev.tcl:346 msgid "Revision expression is empty." msgstr "ПуÑтое выражение Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÐµÑ€Ñии." #: lib/choose_rev.tcl:531 msgid "Updated" msgstr "Обновлено" #: lib/choose_rev.tcl:559 msgid "URL" msgstr "СÑылка" #: lib/commit.tcl:9 msgid "" "There is nothing to amend.\n" "\n" "You are about to create the initial commit. There is no commit before this " "to amend.\n" msgstr "" "ОтÑутÑтвует ÑоÑтоÑние Ð´Ð»Ñ Ð¸ÑправлениÑ.\n" "\n" "Ð’Ñ‹ Ñоздаете первое ÑоÑтоÑние в репозитории, здеÑÑŒ еще нечего иÑправлÑÑ‚ÑŒ.\n" #: lib/commit.tcl:18 msgid "" "Cannot amend while merging.\n" "\n" "You are currently in the middle of a merge that has not been fully " "completed. You cannot amend the prior commit unless you first abort the " "current merge activity.\n" msgstr "" "Ðевозможно иÑправить ÑоÑтоÑние во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¸ ÑлиÑниÑ.\n" "\n" "Текущее ÑлиÑние не завершено. Ðевозможно иÑправить предыдущее Ñохраненное " "ÑоÑтоÑние, не Ð¿Ñ€ÐµÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñту операцию.\n" #: lib/commit.tcl:48 msgid "Error loading commit data for amend:" msgstr "Ошибка при загрузке данных Ð´Ð»Ñ Ð¸ÑÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñохраненного ÑоÑтоÑниÑ:" #: lib/commit.tcl:75 msgid "Unable to obtain your identity:" msgstr "Ðевозможно получить информацию об авторÑтве:" #: lib/commit.tcl:80 msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:" msgstr "Ðеверный GIT_COMMITTER_IDENT:" #: lib/commit.tcl:129 #, tcl-format msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'." msgstr "предупреждение: Tcl не поддерживает кодировку '%s'." #: lib/commit.tcl:149 msgid "" "Last scanned state does not match repository state.\n" "\n" "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " "rescan must be performed before another commit can be created.\n" "\n" "The rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "ПоÑледнее прочитанное ÑоÑтоÑние Ñ€ÐµÐ¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð½Ðµ ÑоответÑтвует текущему.\n" "\n" "С момента поÑледней проверки репозиторий был изменен другой программой Git. " "Ðеобходимо перечитать репозиторий, прежде чем изменÑÑ‚ÑŒ текущую ветвь. \n" "\n" "Ðто будет Ñделано ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑки.\n" #: lib/commit.tcl:172 #, tcl-format msgid "" "Unmerged files cannot be committed.\n" "\n" "File %s has merge conflicts. You must resolve them and stage the file " "before committing.\n" msgstr "" "ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñохранить файлы Ñ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÑ‘Ð½Ð½Ð¾Ð¹ операцией ÑлиÑниÑ.\n" "\n" "Ð”Ð»Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° %s возник конфликт ÑлиÑниÑ. Разрешите конфликт и добавьте к " "подготовленным файлам перед Ñохранением.\n" #: lib/commit.tcl:180 #, tcl-format msgid "" "Unknown file state %s detected.\n" "\n" "File %s cannot be committed by this program.\n" msgstr "" "Обнаружено неизвеÑтное ÑоÑтоÑние файла %s.\n" "\n" "Файл %s не может быть Ñохранен данной программой.\n" #: lib/commit.tcl:188 msgid "" "No changes to commit.\n" "\n" "You must stage at least 1 file before you can commit.\n" msgstr "" "ОтÑутÑтвуют Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ ÑохранениÑ.\n" "\n" "Подготовьте Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ один файл до ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñохраненного ÑоÑтоÑниÑ.\n" #: lib/commit.tcl:203 msgid "" "Please supply a commit message.\n" "\n" "A good commit message has the following format:\n" "\n" "- First line: Describe in one sentence what you did.\n" "- Second line: Blank\n" "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n" msgstr "" "Ðапишите комментарий к Ñохраненному ÑоÑтоÑнию.\n" "\n" "РекомендуетÑÑ Ñледующий формат комментариÑ:\n" "\n" "- Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ñтрока: краткое опиÑание Ñделанных изменений.\n" "- Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñтрока пуÑтаÑ\n" "- оÑтавшиеÑÑ Ñтроки: опишите, что дают ваши изменениÑ.\n" #: lib/commit.tcl:234 msgid "Calling pre-commit hook..." msgstr "Вызов программы поддержки Ñ€ÐµÐ¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ pre-commit..." #: lib/commit.tcl:249 msgid "Commit declined by pre-commit hook." msgstr "Сохранение прервано программой поддержки Ñ€ÐµÐ¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ pre-commit" #: lib/commit.tcl:272 msgid "Calling commit-msg hook..." msgstr "Вызов программы поддержки Ñ€ÐµÐ¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ commit-msg..." #: lib/commit.tcl:287 msgid "Commit declined by commit-msg hook." msgstr "Сохранение прервано программой поддержки Ñ€ÐµÐ¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ commit-msg" #: lib/commit.tcl:300 msgid "Committing changes..." msgstr "Сохранение изменений..." #: lib/commit.tcl:316 msgid "write-tree failed:" msgstr "Программа write-tree завершилаÑÑŒ Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ¾Ð¹:" #: lib/commit.tcl:317 lib/commit.tcl:361 lib/commit.tcl:382 msgid "Commit failed." msgstr "Сохранить ÑоÑтоÑние не удалоÑÑŒ." #: lib/commit.tcl:334 #, tcl-format msgid "Commit %s appears to be corrupt" msgstr "СоÑтоÑние %s выглÑдит поврежденным" #: lib/commit.tcl:339 msgid "" "No changes to commit.\n" "\n" "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n" "\n" "A rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "ОтÑутÑтвуют Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ ÑохранениÑ.\n" "\n" "Ðи один файл не был изменен и не было ÑлиÑниÑ.\n" "\n" "Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑки запуÑтитÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ðµ репозиториÑ.\n" #: lib/commit.tcl:346 msgid "No changes to commit." msgstr "ОтÑутÑтвуют Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ ÑохранениÑ." #: lib/commit.tcl:360 msgid "commit-tree failed:" msgstr "Программа commit-tree завершилаÑÑŒ Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ¾Ð¹:" #: lib/commit.tcl:381 msgid "update-ref failed:" msgstr "Программа update-ref завершилаÑÑŒ Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ¾Ð¹:" #: lib/commit.tcl:469 #, tcl-format msgid "Created commit %s: %s" msgstr "Создано ÑоÑтоÑние %s: %s " #: lib/console.tcl:59 msgid "Working... please wait..." msgstr "Ð’ процеÑÑе... пожалуйÑта, ждите..." #: lib/console.tcl:186 msgid "Success" msgstr "ПроцеÑÑ ÑƒÑпешно завершен" #: lib/console.tcl:200 msgid "Error: Command Failed" msgstr "Ошибка: не удалоÑÑŒ выполнить команду" #: lib/database.tcl:43 msgid "Number of loose objects" msgstr "КоличеÑтво неÑвÑзанных объектов" #: lib/database.tcl:44 msgid "Disk space used by loose objects" msgstr "Объем диÑкового проÑтранÑтва, занÑтый неÑвÑзанными объектами" #: lib/database.tcl:45 msgid "Number of packed objects" msgstr "КоличеÑтво упакованных объектов" #: lib/database.tcl:46 msgid "Number of packs" msgstr "КоличеÑтво pack-файлов" #: lib/database.tcl:47 msgid "Disk space used by packed objects" msgstr "Объем диÑкового проÑтранÑтва, занÑтый упакованными объектами" #: lib/database.tcl:48 msgid "Packed objects waiting for pruning" msgstr "ÐеÑвÑзанные объекты, которые можно удалить" #: lib/database.tcl:49 msgid "Garbage files" msgstr "МуÑор" #: lib/database.tcl:72 msgid "Compressing the object database" msgstr "Сжатие базы объектов" #: lib/database.tcl:83 msgid "Verifying the object database with fsck-objects" msgstr "Проверка базы объектов при помощи fsck" #: lib/database.tcl:107 #, tcl-format msgid "" "This repository currently has approximately %i loose objects.\n" "\n" "To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress " "the database.\n" "\n" "Compress the database now?" msgstr "" "Ðтот репозиторий ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñодержит примерно %i Ñвободных объектов\n" "\n" "Ð”Ð»Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµÐ¹ производительноÑти рекомендуетÑÑ Ñжать базу данных.\n" "\n" "Сжать базу данных ÑейчаÑ?" #: lib/date.tcl:25 #, tcl-format msgid "Invalid date from Git: %s" msgstr "ÐÐµÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð´Ð°Ñ‚Ð° в репозитории: %s" #: lib/diff.tcl:64 #, tcl-format msgid "" "No differences detected.\n" "\n" "%s has no changes.\n" "\n" "The modification date of this file was updated by another application, but " "the content within the file was not changed.\n" "\n" "A rescan will be automatically started to find other files which may have " "the same state." msgstr "" "Изменений не обнаружено.\n" "\n" "в %s отÑутÑтвуют изменениÑ.\n" "\n" "Дата Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° была обновлена другой программой, но Ñодержимое файла " "оÑталоÑÑŒ прежним.\n" "\n" "Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ запущено перечитывание репозиториÑ, чтобы найти подобные файлы." #: lib/diff.tcl:104 #, tcl-format msgid "Loading diff of %s..." msgstr "Загрузка изменений в %s..." #: lib/diff.tcl:125 msgid "" "LOCAL: deleted\n" "REMOTE:\n" msgstr "" "ЛОКÐЛЬÐО: удалён\n" "Ð’ÐЕШÐИЙ:\n" #: lib/diff.tcl:130 msgid "" "REMOTE: deleted\n" "LOCAL:\n" msgstr "" "Ð’ÐЕШÐИЙ: удалён\n" "ЛОКÐЛЬÐО:\n" #: lib/diff.tcl:137 msgid "LOCAL:\n" msgstr "ЛОКÐЛЬÐО:\n" #: lib/diff.tcl:140 msgid "REMOTE:\n" msgstr "Ð’ÐЕШÐИЙ:\n" #: lib/diff.tcl:202 lib/diff.tcl:319 #, tcl-format msgid "Unable to display %s" msgstr "Ðе могу показать %s" #: lib/diff.tcl:203 msgid "Error loading file:" msgstr "Ошибка загрузки файла:" #: lib/diff.tcl:210 msgid "Git Repository (subproject)" msgstr "Репозиторий Git (подпроект)" #: lib/diff.tcl:222 msgid "* Binary file (not showing content)." msgstr "* Двоичный файл (Ñодержимое не показано)" #: lib/diff.tcl:227 #, tcl-format msgid "" "* Untracked file is %d bytes.\n" "* Showing only first %d bytes.\n" msgstr "" "* Размер неподготовленного файла %d байт.\n" "* Показано первых %d байт.\n" #: lib/diff.tcl:233 #, tcl-format msgid "" "\n" "* Untracked file clipped here by %s.\n" "* To see the entire file, use an external editor.\n" msgstr "" "\n" "* Ðеподготовленный файл обрезан: %s.\n" "* Чтобы увидеть веÑÑŒ файл, иÑпользуйте программу-редактор.\n" #: lib/diff.tcl:482 msgid "Failed to unstage selected hunk." msgstr "Ðе удалоÑÑŒ иÑключить выбранную чаÑÑ‚ÑŒ." #: lib/diff.tcl:489 msgid "Failed to stage selected hunk." msgstr "Ðе удалоÑÑŒ подготовить к Ñохранению выбранную чаÑÑ‚ÑŒ." #: lib/diff.tcl:568 msgid "Failed to unstage selected line." msgstr "Ðе удалоÑÑŒ иÑключить выбранную Ñтроку." #: lib/diff.tcl:576 msgid "Failed to stage selected line." msgstr "Ðе удалоÑÑŒ подготовить к Ñохранению выбранную Ñтроку." #: lib/encoding.tcl:443 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: lib/encoding.tcl:448 #, tcl-format msgid "System (%s)" msgstr "СиÑÑ‚ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ (%s)" #: lib/encoding.tcl:459 lib/encoding.tcl:465 msgid "Other" msgstr "ДругаÑ" #: lib/error.tcl:20 lib/error.tcl:114 msgid "error" msgstr "ошибка" #: lib/error.tcl:36 msgid "warning" msgstr "предупреждение" #: lib/error.tcl:94 msgid "You must correct the above errors before committing." msgstr "Прежде чем Ñохранить, иÑправьте вышеуказанные ошибки." #: lib/index.tcl:6 msgid "Unable to unlock the index." msgstr "Ðе удалоÑÑŒ разблокировать индекÑ" #: lib/index.tcl:15 msgid "Index Error" msgstr "Ошибка в индекÑе" #: lib/index.tcl:17 msgid "" "Updating the Git index failed. A rescan will be automatically started to " "resynchronize git-gui." msgstr "" "Ðе удалоÑÑŒ обновить Ð¸Ð½Ð´ÐµÐºÑ Git. СоÑтоÑние Ñ€ÐµÐ¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ перечитано " "автоматичеÑки." #: lib/index.tcl:28 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: lib/index.tcl:31 msgid "Unlock Index" msgstr "Разблокировать индекÑ" #: lib/index.tcl:289 #, tcl-format msgid "Unstaging %s from commit" msgstr "Удаление %s из подготовленного" #: lib/index.tcl:328 msgid "Ready to commit." msgstr "Подготовлено Ð´Ð»Ñ ÑохранениÑ" #: lib/index.tcl:341 #, tcl-format msgid "Adding %s" msgstr "Добавление %s..." #: lib/index.tcl:398 #, tcl-format msgid "Revert changes in file %s?" msgstr "Отменить Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² файле %s?" #: lib/index.tcl:400 #, tcl-format msgid "Revert changes in these %i files?" msgstr "Отменить Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² %i файле(-ах)?" #: lib/index.tcl:408 msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert." msgstr "" "Любые изменениÑ, не подготовленные к Ñохранению, будут потерÑны при данной " "операции." #: lib/index.tcl:411 msgid "Do Nothing" msgstr "Ðичего не делать" #: lib/index.tcl:429 msgid "Reverting selected files" msgstr "Удаление изменений в выбранных файлах" #: lib/index.tcl:433 #, tcl-format msgid "Reverting %s" msgstr "Отмена изменений в %s" #: lib/merge.tcl:13 msgid "" "Cannot merge while amending.\n" "\n" "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n" msgstr "" "Ðевозможно выполнить ÑлиÑние во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ÑправлениÑ.\n" "\n" "Завершите иÑправление данного ÑоÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ выполнением операции ÑлиÑниÑ.\n" #: lib/merge.tcl:27 msgid "" "Last scanned state does not match repository state.\n" "\n" "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " "rescan must be performed before a merge can be performed.\n" "\n" "The rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "ПоÑледнее прочитанное ÑоÑтоÑние Ñ€ÐµÐ¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð½Ðµ ÑоответÑтвует текущему.\n" "\n" "С момента поÑледней проверки репозиторий был изменен другой программой Git. " "Ðеобходимо перечитать репозиторий, прежде чем изменÑÑ‚ÑŒ текущую ветвь.\n" "\n" "Ðто будет Ñделано ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑки.\n" #: lib/merge.tcl:45 #, tcl-format msgid "" "You are in the middle of a conflicted merge.\n" "\n" "File %s has merge conflicts.\n" "\n" "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current " "merge. Only then can you begin another merge.\n" msgstr "" "Предыдущее ÑлиÑние не завершено из-за конфликта.\n" "\n" "Ð”Ð»Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° %s возник конфликт ÑлиÑниÑ.\n" "\n" "Разрешите конфликт, подготовьте файл и Ñохраните. Только поÑле Ñтого можно " "начать Ñледующее ÑлиÑние.\n" #: lib/merge.tcl:55 #, tcl-format msgid "" "You are in the middle of a change.\n" "\n" "File %s is modified.\n" "\n" "You should complete the current commit before starting a merge. Doing so " "will help you abort a failed merge, should the need arise.\n" msgstr "" "Ð˜Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ Ñохранены.\n" "\n" "Файл %s изменен.\n" "\n" "Подготовьте и Ñохраните Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ началом ÑлиÑниÑ. Ð’ Ñлучае " "необходимоÑти Ñто позволит прервать операцию ÑлиÑниÑ.\n" #: lib/merge.tcl:107 #, tcl-format msgid "%s of %s" msgstr "%s из %s" #: lib/merge.tcl:120 #, tcl-format msgid "Merging %s and %s..." msgstr "СлиÑние %s и %s..." #: lib/merge.tcl:131 msgid "Merge completed successfully." msgstr "СлиÑние уÑпешно завершено." #: lib/merge.tcl:133 msgid "Merge failed. Conflict resolution is required." msgstr "Ðе удалоÑÑŒ завершить ÑлиÑние. ТребуетÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ðµ конфликта." #: lib/merge.tcl:158 #, tcl-format msgid "Merge Into %s" msgstr "СлиÑние Ñ %s" #: lib/merge.tcl:177 msgid "Revision To Merge" msgstr "ВерÑиÑ, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ провеÑти ÑлиÑние" #: lib/merge.tcl:212 msgid "" "Cannot abort while amending.\n" "\n" "You must finish amending this commit.\n" msgstr "" "Ðевозможно прервать иÑправление.\n" "\n" "Завершите текущее иÑправление Ñохраненного ÑоÑтоÑниÑ.\n" #: lib/merge.tcl:222 msgid "" "Abort merge?\n" "\n" "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n" "\n" "Continue with aborting the current merge?" msgstr "" "Прервать операцию ÑлиÑниÑ?\n" "\n" "Прерывание Ñтой операции приведет к потере *ВСЕХ* неÑохраненных изменений.\n" "\n" "Продолжить?" #: lib/merge.tcl:228 msgid "" "Reset changes?\n" "\n" "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n" "\n" "Continue with resetting the current changes?" msgstr "" "Прервать операцию ÑлиÑниÑ?\n" "\n" "Прерывание Ñтой операции приведет к потере *ВСЕХ* неÑохраненных изменений.\n" "\n" "Продолжить?" #: lib/merge.tcl:239 msgid "Aborting" msgstr "Прерываю" #: lib/merge.tcl:239 msgid "files reset" msgstr "Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² файлах отменены" #: lib/merge.tcl:267 msgid "Abort failed." msgstr "Прервать не удалоÑÑŒ." #: lib/merge.tcl:269 msgid "Abort completed. Ready." msgstr "Прервано." #: lib/mergetool.tcl:8 msgid "Force resolution to the base version?" msgstr "ИÑпользовать базовую верÑию Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ„Ð»Ð¸ÐºÑ‚Ð°?" #: lib/mergetool.tcl:9 msgid "Force resolution to this branch?" msgstr "ИÑпользовать верÑию Ñтой ветви Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ„Ð»Ð¸ÐºÑ‚Ð°?" #: lib/mergetool.tcl:10 msgid "Force resolution to the other branch?" msgstr "ИÑпользовать верÑию другой ветви Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ„Ð»Ð¸ÐºÑ‚Ð°?" #: lib/mergetool.tcl:14 #, tcl-format msgid "" "Note that the diff shows only conflicting changes.\n" "\n" "%s will be overwritten.\n" "\n" "This operation can be undone only by restarting the merge." msgstr "" "Внимание! СпиÑок изменений показывает только конфликтующие отличиÑ.\n" "\n" "%s будет перепиÑан.\n" "\n" "Ðто дейÑтвие можно отменить только перезапуÑком операции ÑлиÑниÑ." #: lib/mergetool.tcl:45 #, tcl-format msgid "File %s seems to have unresolved conflicts, still stage?" msgstr "" "Файл %s, похоже, Ñодержит необработанные конфликты. Продолжить подготовку к " "Ñохранению?" #: lib/mergetool.tcl:60 #, tcl-format msgid "Adding resolution for %s" msgstr "ДобавлÑÑŽ результат Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ %s" #: lib/mergetool.tcl:141 msgid "Cannot resolve deletion or link conflicts using a tool" msgstr "" "Программа ÑлиÑÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ обрабатывает конфликты Ñ ÑƒÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ или учаÑтием ÑÑылок" #: lib/mergetool.tcl:146 msgid "Conflict file does not exist" msgstr "Конфликтующий файл не ÑущеÑтвует" #: lib/mergetool.tcl:264 #, tcl-format msgid "Not a GUI merge tool: '%s'" msgstr "'%s' не ÑвлÑетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð¼Ð¾Ð¹ ÑлиÑниÑ" #: lib/mergetool.tcl:268 #, tcl-format msgid "Unsupported merge tool '%s'" msgstr "ÐеизвеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð¼Ð° ÑлиÑÐ½Ð¸Ñ '%s'" #: lib/mergetool.tcl:303 msgid "Merge tool is already running, terminate it?" msgstr "Программа ÑлиÑÐ½Ð¸Ñ ÑƒÐ¶Ðµ работает. Прервать?" #: lib/mergetool.tcl:323 #, tcl-format msgid "" "Error retrieving versions:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÐµÑ€Ñий:\n" "%s" #: lib/mergetool.tcl:343 #, tcl-format msgid "" "Could not start the merge tool:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ошибка запуÑка программы ÑлиÑниÑ:\n" "\n" "%s" #: lib/mergetool.tcl:347 msgid "Running merge tool..." msgstr "ЗапуÑк программы ÑлиÑниÑ..." #: lib/mergetool.tcl:375 lib/mergetool.tcl:383 msgid "Merge tool failed." msgstr "Ошибка Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð¼Ñ‹ ÑлиÑниÑ." #: lib/option.tcl:11 #, tcl-format msgid "Invalid global encoding '%s'" msgstr "Ошибка в глобальной уÑтановке кодировки '%s'" #: lib/option.tcl:19 #, tcl-format msgid "Invalid repo encoding '%s'" msgstr "ÐÐµÐ²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð´Ð¸Ñ€Ð¾Ð²ÐºÐ° репозиториÑ: '%s'" #: lib/option.tcl:117 msgid "Restore Defaults" msgstr "ВоÑÑтановить наÑтройки по умолчанию" #: lib/option.tcl:121 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: lib/option.tcl:131 #, tcl-format msgid "%s Repository" msgstr "Ð”Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ %s" #: lib/option.tcl:132 msgid "Global (All Repositories)" msgstr "Общие (Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех репозиториев)" #: lib/option.tcl:138 msgid "User Name" msgstr "Ð˜Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ" #: lib/option.tcl:139 msgid "Email Address" msgstr "ÐÐ´Ñ€ÐµÑ Ñлектронной почты" #: lib/option.tcl:141 msgid "Summarize Merge Commits" msgstr "Суммарный комментарий при ÑлиÑнии" #: lib/option.tcl:142 msgid "Merge Verbosity" msgstr "Уровень детальноÑти Ñообщений при ÑлиÑнии" #: lib/option.tcl:143 msgid "Show Diffstat After Merge" msgstr "Показать отчет об изменениÑÑ… поÑле ÑлиÑниÑ" #: lib/option.tcl:144 msgid "Use Merge Tool" msgstr "ИÑпользовать Ð´Ð»Ñ ÑлиÑÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð¼Ñƒ" #: lib/option.tcl:146 msgid "Trust File Modification Timestamps" msgstr "ДоверÑÑ‚ÑŒ времени модификации файла" #: lib/option.tcl:147 msgid "Prune Tracking Branches During Fetch" msgstr "ЧиÑтка ветвей ÑÐ»ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ получении изменений" #: lib/option.tcl:148 msgid "Match Tracking Branches" msgstr "Ð˜Ð¼Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ ветви взÑÑ‚ÑŒ из имен ветвей ÑлежениÑ" #: lib/option.tcl:149 msgid "Blame Copy Only On Changed Files" msgstr "ПоиÑк копий только в изменённых файлах" #: lib/option.tcl:150 msgid "Minimum Letters To Blame Copy On" msgstr "Минимальное количеÑтво Ñимволов Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð¸Ñка копий" #: lib/option.tcl:151 msgid "Blame History Context Radius (days)" msgstr "Ð Ð°Ð´Ð¸ÑƒÑ Ð¸ÑторичеÑкого контекÑта (в днÑÑ…)" #: lib/option.tcl:152 msgid "Number of Diff Context Lines" msgstr "ЧиÑло Ñтрок в контекÑте diff" #: lib/option.tcl:153 msgid "Commit Message Text Width" msgstr "Ширина текÑта комментариÑ" #: lib/option.tcl:154 msgid "New Branch Name Template" msgstr "Шаблон Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð¸ новой ветви" #: lib/option.tcl:155 msgid "Default File Contents Encoding" msgstr "Кодировка ÑÐ¾Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° по умолчанию" #: lib/option.tcl:203 msgid "Change" msgstr "Изменить" #: lib/option.tcl:230 msgid "Spelling Dictionary:" msgstr "Словарь Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€ÐºÐ¸ правопиÑаниÑ:" #: lib/option.tcl:254 msgid "Change Font" msgstr "Изменить" #: lib/option.tcl:258 #, tcl-format msgid "Choose %s" msgstr "Выберите %s" # carbon copy #: lib/option.tcl:264 msgid "pt." msgstr "pt." #: lib/option.tcl:278 msgid "Preferences" msgstr "ÐаÑтройки" #: lib/option.tcl:314 msgid "Failed to completely save options:" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ полноÑтью Ñохранить наÑтройки:" #: lib/remote.tcl:163 msgid "Remove Remote" msgstr "Удалить ÑÑылку на внешний репозиторий" #: lib/remote.tcl:168 msgid "Prune from" msgstr "ЧиÑтка" #: lib/remote.tcl:173 msgid "Fetch from" msgstr "Получение из" #: lib/remote.tcl:215 msgid "Push to" msgstr "Отправить" #: lib/remote_add.tcl:19 msgid "Add Remote" msgstr "ЗарегиÑтрировать внешний репозиторий" #: lib/remote_add.tcl:24 msgid "Add New Remote" msgstr "Добавить внешний репозиторий" #: lib/remote_add.tcl:28 lib/tools_dlg.tcl:36 msgid "Add" msgstr "" #: lib/remote_add.tcl:37 msgid "Remote Details" msgstr "Ð˜Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¾ внешнем репозитории" #: lib/remote_add.tcl:50 msgid "Location:" msgstr "Положение:" #: lib/remote_add.tcl:62 msgid "Further Action" msgstr "Ð¡Ð»ÐµÐ´ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ" #: lib/remote_add.tcl:65 msgid "Fetch Immediately" msgstr "Скачать Ñразу" #: lib/remote_add.tcl:71 msgid "Initialize Remote Repository and Push" msgstr "Инициализировать внешний репозиторий и отправить" #: lib/remote_add.tcl:77 msgid "Do Nothing Else Now" msgstr "Больше ничего не делать" #: lib/remote_add.tcl:101 msgid "Please supply a remote name." msgstr "Укажите название внешнего репозиториÑ." #: lib/remote_add.tcl:114 #, tcl-format msgid "'%s' is not an acceptable remote name." msgstr "ÐедопуÑтимое название внешнего Ñ€ÐµÐ¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ '%s'." #: lib/remote_add.tcl:125 #, tcl-format msgid "Failed to add remote '%s' of location '%s'." msgstr "Ðе удалоÑÑŒ добавить '%s' из '%s'. " #: lib/remote_add.tcl:133 lib/transport.tcl:6 #, tcl-format msgid "fetch %s" msgstr "получение %s" #: lib/remote_add.tcl:134 #, tcl-format msgid "Fetching the %s" msgstr "Получение %s" #: lib/remote_add.tcl:157 #, tcl-format msgid "Do not know how to initialize repository at location '%s'." msgstr "Ðевозможно инициализировать репозиторий в '%s'." #: lib/remote_add.tcl:163 lib/transport.tcl:25 lib/transport.tcl:63 #: lib/transport.tcl:81 #, tcl-format msgid "push %s" msgstr "отправить %s" #: lib/remote_add.tcl:164 #, tcl-format msgid "Setting up the %s (at %s)" msgstr "ÐаÑтройка %s (в %s)" #: lib/remote_branch_delete.tcl:29 lib/remote_branch_delete.tcl:34 msgid "Delete Branch Remotely" msgstr "Удаление ветви во внешнем репозитории" #: lib/remote_branch_delete.tcl:47 msgid "From Repository" msgstr "Из репозиториÑ" #: lib/remote_branch_delete.tcl:50 lib/transport.tcl:134 msgid "Remote:" msgstr "внешний:" #: lib/remote_branch_delete.tcl:66 lib/transport.tcl:149 msgid "Arbitrary Location:" msgstr "Указанное положение:" #: lib/remote_branch_delete.tcl:84 msgid "Branches" msgstr "Ветви" #: lib/remote_branch_delete.tcl:109 msgid "Delete Only If" msgstr "Удалить только в Ñлучае, еÑли" #: lib/remote_branch_delete.tcl:111 msgid "Merged Into:" msgstr "СлиÑние Ñ:" #: lib/remote_branch_delete.tcl:152 msgid "A branch is required for 'Merged Into'." msgstr "Ð”Ð»Ñ Ð¾Ð¿Ñ†Ð¸Ð¸ 'СлиÑние Ñ' требуетÑÑ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ ветвь." #: lib/remote_branch_delete.tcl:184 #, tcl-format msgid "" "The following branches are not completely merged into %s:\n" "\n" " - %s" msgstr "" "Следующие ветви могут быть объединены Ñ %s при помощи операции ÑлиÑниÑ:\n" "\n" " - %s" #: lib/remote_branch_delete.tcl:189 #, tcl-format msgid "" "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the " "necessary commits. Try fetching from %s first." msgstr "" "Ðекоторые теÑÑ‚Ñ‹ на ÑлиÑние не прошли, потому что Ð’Ñ‹ не получили необходимые " "ÑоÑтоÑниÑ. ПопытайтеÑÑŒ получить их из %s." #: lib/remote_branch_delete.tcl:207 msgid "Please select one or more branches to delete." msgstr "Укажите одну или неÑколько ветвей Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ." #: lib/remote_branch_delete.tcl:226 #, tcl-format msgid "Deleting branches from %s" msgstr "Удаление ветвей из %s" #: lib/remote_branch_delete.tcl:292 msgid "No repository selected." msgstr "Ðе указан репозиторий." #: lib/remote_branch_delete.tcl:297 #, tcl-format msgid "Scanning %s..." msgstr "Перечитывание %s... " #: lib/search.tcl:21 msgid "Find:" msgstr "ПоиÑк:" #: lib/search.tcl:23 msgid "Next" msgstr "Дальше" #: lib/search.tcl:24 msgid "Prev" msgstr "Обратно" #: lib/search.tcl:25 msgid "Case-Sensitive" msgstr "Игн. большие/маленькие" #: lib/shortcut.tcl:21 lib/shortcut.tcl:62 msgid "Cannot write shortcut:" msgstr "Ðевозможно запиÑать ÑÑылку:" #: lib/shortcut.tcl:137 msgid "Cannot write icon:" msgstr "Ðевозможно запиÑать значок:" #: lib/spellcheck.tcl:57 msgid "Unsupported spell checker" msgstr "ÐÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð¼Ð° проверки правопиÑаниÑ" #: lib/spellcheck.tcl:65 msgid "Spell checking is unavailable" msgstr "Проверка правопиÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ доÑтупна" #: lib/spellcheck.tcl:68 msgid "Invalid spell checking configuration" msgstr "ÐÐµÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð¼Ñ‹ проверки правопиÑаниÑ" #: lib/spellcheck.tcl:70 #, tcl-format msgid "Reverting dictionary to %s." msgstr "Словарь вернут к %s." #: lib/spellcheck.tcl:73 msgid "Spell checker silently failed on startup" msgstr "Программа проверки правопиÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ Ñмогла запуÑтитьÑÑ" #: lib/spellcheck.tcl:80 msgid "Unrecognized spell checker" msgstr "ÐераÑÐ¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð¼Ð° проверки правопиÑаниÑ" #: lib/spellcheck.tcl:186 msgid "No Suggestions" msgstr "ИÑправлений не найдено" #: lib/spellcheck.tcl:388 msgid "Unexpected EOF from spell checker" msgstr "Программа проверки правопиÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑ€Ð²Ð°Ð»Ð° передачу данных" #: lib/spellcheck.tcl:392 msgid "Spell Checker Failed" msgstr "Ошибка проверки правопиÑаниÑ" #: lib/sshkey.tcl:31 msgid "No keys found." msgstr "Ключ не найден" #: lib/sshkey.tcl:34 #, tcl-format msgid "Found a public key in: %s" msgstr "Публичный ключ из %s" #: lib/sshkey.tcl:40 msgid "Generate Key" msgstr "Создать ключ" #: lib/sshkey.tcl:56 msgid "Copy To Clipboard" msgstr "Скопировать в буфер обмена" #: lib/sshkey.tcl:70 msgid "Your OpenSSH Public Key" msgstr "Ваш публичный ключ OpenSSH" #: lib/sshkey.tcl:78 msgid "Generating..." msgstr "Создание..." #: lib/sshkey.tcl:84 #, tcl-format msgid "" "Could not start ssh-keygen:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ошибка запуÑка ssh-keygen:\n" "\n" "%s" #: lib/sshkey.tcl:111 msgid "Generation failed." msgstr "Ключ не Ñоздан." #: lib/sshkey.tcl:118 msgid "Generation succeeded, but no keys found." msgstr "Создание ключа завершилоÑÑŒ, но результат не был найден" #: lib/sshkey.tcl:121 #, tcl-format msgid "Your key is in: %s" msgstr "Ваш ключ находитÑÑ Ð²: %s" #: lib/status_bar.tcl:83 #, tcl-format msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)" msgstr "%s ... %*i из %*i %s (%3i%%)" #: lib/tools.tcl:75 #, tcl-format msgid "Running %s requires a selected file." msgstr "ЗапуÑк %s требует выбранного файла." #: lib/tools.tcl:90 #, tcl-format msgid "Are you sure you want to run %s?" msgstr "ДейÑтвительно запуÑтить %s?" #: lib/tools.tcl:110 #, tcl-format msgid "Tool: %s" msgstr "Ð’ÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ: %s" #: lib/tools.tcl:111 #, tcl-format msgid "Running: %s" msgstr "Выполнение: %s" #: lib/tools.tcl:149 #, tcl-format msgid "Tool completed successfully: %s" msgstr "Программа %s завершилаÑÑŒ уÑпешно." #: lib/tools.tcl:151 #, tcl-format msgid "Tool failed: %s" msgstr "Ошибка Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð¼Ñ‹: %s" #: lib/tools_dlg.tcl:22 msgid "Add Tool" msgstr "Добавить вÑпомогательную операцию" #: lib/tools_dlg.tcl:28 msgid "Add New Tool Command" msgstr "ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð²ÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ" #: lib/tools_dlg.tcl:33 msgid "Add globally" msgstr "Добавить Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех репозиториев" #: lib/tools_dlg.tcl:45 msgid "Tool Details" msgstr "ОпиÑание вÑпомогательной операции" #: lib/tools_dlg.tcl:48 msgid "Use '/' separators to create a submenu tree:" msgstr "ИÑпользуйте '/' Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¼ÐµÐ½ÑŽ" #: lib/tools_dlg.tcl:61 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: lib/tools_dlg.tcl:74 msgid "Show a dialog before running" msgstr "Показать диалог перед запуÑком" #: lib/tools_dlg.tcl:80 msgid "Ask the user to select a revision (sets $REVISION)" msgstr "Ð—Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ð° выбор верÑии (уÑтанавливает $REVISION)" #: lib/tools_dlg.tcl:85 msgid "Ask the user for additional arguments (sets $ARGS)" msgstr "Ð—Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ… аргументов (уÑтанавливает $ARGS)" #: lib/tools_dlg.tcl:92 msgid "Don't show the command output window" msgstr "Ðе показывать окно вывода команды" #: lib/tools_dlg.tcl:97 msgid "Run only if a diff is selected ($FILENAME not empty)" msgstr "ЗапуÑк только еÑли показан ÑпиÑок изменений ($FILENAME не пуÑто)" #: lib/tools_dlg.tcl:121 msgid "Please supply a name for the tool." msgstr "Укажите название вÑпомогательной операции." #: lib/tools_dlg.tcl:129 #, tcl-format msgid "Tool '%s' already exists." msgstr "Ð’ÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ '%s' уже ÑущеÑтвует." #: lib/tools_dlg.tcl:151 #, tcl-format msgid "" "Could not add tool:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð¼Ñ‹:\n" "%s" #: lib/tools_dlg.tcl:190 msgid "Remove Tool" msgstr "Удалить программу" #: lib/tools_dlg.tcl:196 msgid "Remove Tool Commands" msgstr "Удалить команды программы" #: lib/tools_dlg.tcl:200 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: lib/tools_dlg.tcl:236 msgid "(Blue denotes repository-local tools)" msgstr "(Синим выделены программы локальные репозиторию)" #: lib/tools_dlg.tcl:297 #, tcl-format msgid "Run Command: %s" msgstr "ЗапуÑк команды: %s" #: lib/tools_dlg.tcl:311 msgid "Arguments" msgstr "Ðргументы" #: lib/tools_dlg.tcl:348 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/transport.tcl:7 #, tcl-format msgid "Fetching new changes from %s" msgstr "Получение изменений из %s " # carbon copy #: lib/transport.tcl:18 #, tcl-format msgid "remote prune %s" msgstr "чиÑтка внешнего %s" #: lib/transport.tcl:19 #, tcl-format msgid "Pruning tracking branches deleted from %s" msgstr "ЧиÑтка ветвей ÑлежениÑ, удаленных из %s" #: lib/transport.tcl:26 #, tcl-format msgid "Pushing changes to %s" msgstr "Отправка изменений в %s " #: lib/transport.tcl:64 #, tcl-format msgid "Mirroring to %s" msgstr "Точное копирование в %s" #: lib/transport.tcl:82 #, tcl-format msgid "Pushing %s %s to %s" msgstr "Отправка %s %s в %s" #: lib/transport.tcl:100 msgid "Push Branches" msgstr "Отправить Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² ветвÑÑ…" #: lib/transport.tcl:114 msgid "Source Branches" msgstr "ИÑходные ветви" #: lib/transport.tcl:131 msgid "Destination Repository" msgstr "Репозиторий назначениÑ" #: lib/transport.tcl:169 msgid "Transfer Options" msgstr "ÐаÑтройки отправки" #: lib/transport.tcl:171 msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)" msgstr "Ðамеренно перепиÑать ÑущеÑтвующую ветвь (возможна Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ð¹)" #: lib/transport.tcl:175 msgid "Use thin pack (for slow network connections)" msgstr "ИÑпользовать thin pack (Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… Ñетевых подключений)" #: lib/transport.tcl:179 msgid "Include tags" msgstr "Передать метки"