po / READMEon commit Update l10n guide (271ce19)
   1Core GIT Translations
   2=====================
   3
   4This directory holds the translations for the core of Git. This document
   5describes how you can contribute to the effort of enhancing the language
   6coverage and maintaining the translation.
   7
   8The localization (l10n) coordinator, Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>,
   9coordinates our localization effort in his repository:
  10
  11        https://github.com/gotgit/git-po/
  12
  13As a contributor for a language XX, you would fork this repository,
  14prepare and/or update the translated message file po/XX.po (described
  15later), and ask the l10n coordinator to pull your work.
  16
  17If there are multiple contributors for the same language, please first
  18coordinate among yourselves and nominate the team leader for your
  19language, so that the l10n coordinator only needs to interact with one
  20person per language.
  21
  22For the list of exiting translations and language teams, see TEAMS file in
  23this directory.
  24
  25The overall data-flow looks like this:
  26
  27    +-------------------+            +------------------+
  28    | Git source code   | ---(1)---> | L10n coordinator |
  29    | repository        | <---(4)--- | repository       |
  30    +-------------------+            +------------------+
  31                                          |      ^
  32                                         (2)    (3)
  33                                          V      |
  34                                     +------------------+
  35                                     | Language Team XX |
  36                                     +------------------+
  37
  38 * Translatable strings are marked in the source file.
  39 * L10n coordinator pulls from the source (1)
  40 * L10n coordinator updates the message template po/git.pot
  41 * Language team pulls from L10n coordinator (2)
  42 * Language team updates the message file po/XX.po
  43 * L10n coordinator pulls from Language team (3)
  44 * L10n coordinator asks the result to be pulled (4).
  45
  46
  47Maintaining the po/git.pot file
  48-------------------------------
  49
  50(This is done by the l10n coordinator).
  51
  52The po/git.pot file contains a message catalog extracted from Git's
  53sources. The l10n coordinator maintains it by adding new translations with
  54msginit(1), or update existing ones with msgmerge(1).  In order to update
  55the Git sources to extract the messages from, the l10n coordinator is
  56expected to pull from the main git repository at strategic point in
  57history (e.g. when a major release and release candidates are tagged),
  58and then run "make pot" at the top-level directory.
  59
  60Language contributors use this file to prepare translations for their
  61language, but they are not expected to modify it.
  62
  63
  64Initializing a XX.po file
  65-------------------------
  66
  67(This is done by the language teams).
  68
  69If your language XX does not have translated message file po/XX.po yet,
  70you add a translation for the first time by running:
  71
  72    msginit --locale=XX
  73
  74in the po/ directory, where XX is the locale, e.g. "de", "is", "pt_BR",
  75"zh_CN", etc.
  76
  77Then edit the automatically generated copyright info in your new XX.po
  78to be correct, e.g. for Icelandic:
  79
  80    @@ -1,6 +1,6 @@
  81    -# Icelandic translations for PACKAGE package.
  82    -# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
  83    -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
  84    +# Icelandic translations for Git.
  85    +# Copyright (C) 2010 Ævar Arnfjörð Bjarmason <avarab@gmail.com>
  86    +# This file is distributed under the same license as the Git package.
  87     # Ævar Arnfjörð Bjarmason <avarab@gmail.com>, 2010.
  88
  89And change references to PACKAGE VERSION in the PO Header Entry to
  90just "Git":
  91
  92    perl -pi -e 's/(?<="Project-Id-Version: )PACKAGE VERSION/Git/' XX.po
  93
  94Once you are done testing the translation (see below), commit the result
  95and ask the l10n coordinator to pull from you.
  96
  97
  98Updating a XX.po file
  99---------------------
 100
 101(This is done by the language teams).
 102
 103If you are replacing translation strings in an existing XX.po file to
 104improve the translation, just edit the file.
 105
 106If there's an existing XX.po file for your language, but the repository
 107of the l10n coordinator has newer po/git.pot file, you would need to first
 108pull from the l10n coordinator (see the beginning of this document for its
 109URL), and then update the existing translation by running:
 110
 111    msgmerge --add-location --backup=off -U XX.po git.pot
 112
 113in the po/ directory, where XX.po is the file you want to update.
 114
 115Once you are done testing the translation (see below), commit the result
 116and ask the l10n coordinator to pull from you.
 117
 118
 119Testing your changes
 120--------------------
 121
 122(This is done by the language teams, after creating or updating XX.po file).
 123
 124Before you submit your changes go back to the top-level and do:
 125
 126    make
 127
 128On systems with GNU gettext (i.e. not Solaris) this will compile your
 129changed PO file with `msgfmt --check`, the --check option flags many
 130common errors, e.g. missing printf format strings, or translated
 131messages that deviate from the originals in whether they begin/end
 132with a newline or not.
 133
 134
 135Marking strings for translation
 136-------------------------------
 137
 138(This is done by the core developers).
 139
 140Before strings can be translated they first have to be marked for
 141translation.
 142
 143Git uses an internationalization interface that wraps the system's
 144gettext library, so most of the advice in your gettext documentation
 145(on GNU systems `info gettext` in a terminal) applies.
 146
 147General advice:
 148
 149 - Don't mark everything for translation, only strings which will be
 150   read by humans (the porcelain interface) should be translated.
 151
 152   The output from Git's plumbing utilities will primarily be read by
 153   programs and would break scripts under non-C locales if it was
 154   translated. Plumbing strings should not be translated, since
 155   they're part of Git's API.
 156
 157 - Adjust the strings so that they're easy to translate. Most of the
 158   advice in `info '(gettext)Preparing Strings'` applies here.
 159
 160 - If something is unclear or ambiguous you can use a "TRANSLATORS"
 161   comment to tell the translators what to make of it. These will be
 162   extracted by xgettext(1) and put in the po/*.po files, e.g. from
 163   git-am.sh:
 164
 165       # TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
 166       # in your translation. The program will only accept English
 167       # input at this point.
 168       gettext "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
 169
 170   Or in C, from builtin/revert.c:
 171
 172       /* TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick" */
 173       die(_("%s: Unable to write new index file"), action_name(opts));
 174
 175We provide wrappers for C, Shell and Perl programs. Here's how they're
 176used:
 177
 178C:
 179
 180 - Include builtin.h at the top, it'll pull in in gettext.h, which
 181   defines the gettext interface. Consult with the list if you need to
 182   use gettext.h directly.
 183
 184 - The C interface is a subset of the normal GNU gettext
 185   interface. We currently export these functions:
 186
 187   - _()
 188
 189    Mark and translate a string. E.g.:
 190
 191        printf(_("HEAD is now at %s"), hex);
 192
 193   - Q_()
 194
 195    Mark and translate a plural string. E.g.:
 196
 197        printf(Q_("%d commit", "%d commits", number_of_commits));
 198
 199    This is just a wrapper for the ngettext() function.
 200
 201   - N_()
 202
 203    A no-op pass-through macro for marking strings inside static
 204    initializations, e.g.:
 205
 206        static const char *reset_type_names[] = {
 207            N_("mixed"), N_("soft"), N_("hard"), N_("merge"), N_("keep"), NULL
 208        };
 209
 210    And then, later:
 211
 212        die(_("%s reset is not allowed in a bare repository"),
 213               _(reset_type_names[reset_type]));
 214
 215    Here _() couldn't have statically determined what the translation
 216    string will be, but since it was already marked for translation
 217    with N_() the look-up in the message catalog will succeed.
 218
 219Shell:
 220
 221 - The Git gettext shell interface is just a wrapper for
 222   gettext.sh. Import it right after git-sh-setup like this:
 223
 224       . git-sh-setup
 225       . git-sh-i18n
 226
 227   And then use the gettext or eval_gettext functions:
 228
 229       # For constant interface messages:
 230       gettext "A message for the user"; echo
 231
 232       # To interpolate variables:
 233       details="oh noes"
 234       eval_gettext "An error occured: \$details"; echo
 235
 236   In addition we have wrappers for messages that end with a trailing
 237   newline. I.e. you could write the above as:
 238
 239       # For constant interface messages:
 240       gettextln "A message for the user"
 241
 242       # To interpolate variables:
 243       details="oh noes"
 244       eval_gettextln "An error occured: \$details"
 245
 246   More documentation about the interface is available in the GNU info
 247   page: `info '(gettext)sh'`. Looking at git-am.sh (the first shell
 248   command to be translated) for examples is also useful:
 249
 250       git log --reverse -p --grep=i18n git-am.sh
 251
 252Perl:
 253
 254 - The Git::I18N module provides a limited subset of the
 255   Locale::Messages functionality, e.g.:
 256
 257       use Git::I18N;
 258       print __("Welcome to Git!\n");
 259       printf __("The following error occured: %s\n"), $error;
 260
 261   Run `perldoc perl/Git/I18N.pm` for more info.
 262
 263
 264Testing marked strings
 265----------------------
 266
 267Even if you've correctly marked porcelain strings for translation
 268something in the test suite might still depend on the US English
 269version of the strings, e.g. to grep some error message or other
 270output.
 271
 272To smoke out issues like these Git can be compiled with gettext poison
 273support, at the top-level:
 274
 275    make GETTEXT_POISON=YesPlease
 276
 277That'll give you a git which emits gibberish on every call to
 278gettext. It's obviously not meant to be installed, but you should run
 279the test suite with it:
 280
 281    cd t && prove -j 9 ./t[0-9]*.sh
 282
 283If tests break with it you should inspect them manually and see if
 284what you're translating is sane, i.e. that you're not translating
 285plumbing output.
 286
 287If not you should replace calls to grep with test_i18ngrep, or
 288test_cmp calls with test_i18ncmp. If that's not enough you can skip
 289the whole test by making it depend on the C_LOCALE_OUTPUT
 290prerequisite. See existing test files with this prerequisite for
 291examples.