1Core GIT Translations 2===================== 3 4This directory holds the translations for the core of Git. This document 5describes how you can contribute to the effort of enhancing the language 6coverage and maintaining the translation. 7 8The localization (l10n) coordinator, Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>, 9coordinates our localization effort in the l10 coordinator repository: 10 11 https://github.com/git-l10n/git-po/ 12 13As a contributor for a language XX, you should first check TEAMS file in 14this directory to see whether a dedicated repository for your language XX 15exists. Fork the dedicated repository and start to work if it exists. 16 17If you are the first contributor for the language XX, please fork this 18repository, prepare and/or update the translated message file po/XX.po 19(described later), and ask the l10n coordinator to pull your work. 20 21If there are multiple contributors for the same language, please first 22coordinate among yourselves and nominate the team leader for your 23language, so that the l10n coordinator only needs to interact with one 24person per language. 25 26The overall data-flow looks like this: 27 28 +-------------------+ +------------------+ 29 | Git source code | ---(1)---> | L10n coordinator | 30 | repository | <---(4)--- | repository | 31 +-------------------+ +------------------+ 32 | ^ 33 (2) (3) 34 V | 35 +------------------+ 36 | Language Team XX | 37 +------------------+ 38 39 * Translatable strings are marked in the source file. 40 * L10n coordinator pulls from the source (1) 41 * L10n coordinator updates the message template po/git.pot 42 * Language team pulls from L10n coordinator (2) 43 * Language team updates the message file po/XX.po 44 * L10n coordinator pulls from Language team (3) 45 * L10n coordinator asks the result to be pulled (4). 46 47 48Maintaining the po/git.pot file 49------------------------------- 50 51(This is done by the l10n coordinator). 52 53The po/git.pot file contains a message catalog extracted from Git's 54sources. The l10n coordinator maintains it by adding new translations with 55msginit(1), or update existing ones with msgmerge(1). In order to update 56the Git sources to extract the messages from, the l10n coordinator is 57expected to pull from the main git repository at strategic point in 58history (e.g. when a major release and release candidates are tagged), 59and then run "make pot" at the top-level directory. 60 61Language contributors use this file to prepare translations for their 62language, but they are not expected to modify it. 63 64 65Initializing a XX.po file 66------------------------- 67 68(This is done by the language teams). 69 70If your language XX does not have translated message file po/XX.po yet, 71you add a translation for the first time by running: 72 73 msginit --locale=XX 74 75in the po/ directory, where XX is the locale, e.g. "de", "is", "pt_BR", 76"zh_CN", etc. 77 78Then edit the automatically generated copyright info in your new XX.po 79to be correct, e.g. for Icelandic: 80 81 @@ -1,6 +1,6 @@ 82 -# Icelandic translations for PACKAGE package. 83 -# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER 84 -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 85 +# Icelandic translations for Git. 86 +# Copyright (C) 2010 Ævar Arnfjörð Bjarmason <avarab@gmail.com> 87 +# This file is distributed under the same license as the Git package. 88 # Ævar Arnfjörð Bjarmason <avarab@gmail.com>, 2010. 89 90And change references to PACKAGE VERSION in the PO Header Entry to 91just "Git": 92 93 perl -pi -e 's/(?<="Project-Id-Version: )PACKAGE VERSION/Git/' XX.po 94 95Once you are done testing the translation (see below), commit the result 96and ask the l10n coordinator to pull from you. 97 98 99Updating a XX.po file 100--------------------- 101 102(This is done by the language teams). 103 104If you are replacing translation strings in an existing XX.po file to 105improve the translation, just edit the file. 106 107If there's an existing XX.po file for your language, but the repository 108of the l10n coordinator has newer po/git.pot file, you would need to first 109pull from the l10n coordinator (see the beginning of this document for its 110URL), and then update the existing translation by running: 111 112 msgmerge --add-location --backup=off -U XX.po git.pot 113 114in the po/ directory, where XX.po is the file you want to update. 115 116Once you are done testing the translation (see below), commit the result 117and ask the l10n coordinator to pull from you. 118 119 120Testing your changes 121-------------------- 122 123(This is done by the language teams, after creating or updating XX.po file). 124 125Before you submit your changes go back to the top-level and do: 126 127 make 128 129On systems with GNU gettext (i.e. not Solaris) this will compile your 130changed PO file with `msgfmt --check`, the --check option flags many 131common errors, e.g. missing printf format strings, or translated 132messages that deviate from the originals in whether they begin/end 133with a newline or not. 134 135 136Marking strings for translation 137------------------------------- 138 139(This is done by the core developers). 140 141Before strings can be translated they first have to be marked for 142translation. 143 144Git uses an internationalization interface that wraps the system's 145gettext library, so most of the advice in your gettext documentation 146(on GNU systems `info gettext` in a terminal) applies. 147 148General advice: 149 150 - Don't mark everything for translation, only strings which will be 151 read by humans (the porcelain interface) should be translated. 152 153 The output from Git's plumbing utilities will primarily be read by 154 programs and would break scripts under non-C locales if it was 155 translated. Plumbing strings should not be translated, since 156 they're part of Git's API. 157 158 - Adjust the strings so that they're easy to translate. Most of the 159 advice in `info '(gettext)Preparing Strings'` applies here. 160 161 - If something is unclear or ambiguous you can use a "TRANSLATORS" 162 comment to tell the translators what to make of it. These will be 163 extracted by xgettext(1) and put in the po/*.po files, e.g. from 164 git-am.sh: 165 166 # TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a] 167 # in your translation. The program will only accept English 168 # input at this point. 169 gettext "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all " 170 171 Or in C, from builtin/revert.c: 172 173 /* TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick" */ 174 die(_("%s: Unable to write new index file"), action_name(opts)); 175 176We provide wrappers for C, Shell and Perl programs. Here's how they're 177used: 178 179C: 180 181 - Include builtin.h at the top, it'll pull in gettext.h, which 182 defines the gettext interface. Consult with the list if you need to 183 use gettext.h directly. 184 185 - The C interface is a subset of the normal GNU gettext 186 interface. We currently export these functions: 187 188 - _() 189 190 Mark and translate a string. E.g.: 191 192 printf(_("HEAD is now at %s"), hex); 193 194 - Q_() 195 196 Mark and translate a plural string. E.g.: 197 198 printf(Q_("%d commit", "%d commits", number_of_commits)); 199 200 This is just a wrapper for the ngettext() function. 201 202 - N_() 203 204 A no-op pass-through macro for marking strings inside static 205 initializations, e.g.: 206 207 static const char *reset_type_names[] = { 208 N_("mixed"), N_("soft"), N_("hard"), N_("merge"), N_("keep"), NULL 209 }; 210 211 And then, later: 212 213 die(_("%s reset is not allowed in a bare repository"), 214 _(reset_type_names[reset_type])); 215 216 Here _() couldn't have statically determined what the translation 217 string will be, but since it was already marked for translation 218 with N_() the look-up in the message catalog will succeed. 219 220Shell: 221 222 - The Git gettext shell interface is just a wrapper for 223 gettext.sh. Import it right after git-sh-setup like this: 224 225 . git-sh-setup 226 . git-sh-i18n 227 228 And then use the gettext or eval_gettext functions: 229 230 # For constant interface messages: 231 gettext "A message for the user"; echo 232 233 # To interpolate variables: 234 details="oh noes" 235 eval_gettext "An error occurred: \$details"; echo 236 237 In addition we have wrappers for messages that end with a trailing 238 newline. I.e. you could write the above as: 239 240 # For constant interface messages: 241 gettextln "A message for the user" 242 243 # To interpolate variables: 244 details="oh noes" 245 eval_gettextln "An error occurred: \$details" 246 247 More documentation about the interface is available in the GNU info 248 page: `info '(gettext)sh'`. Looking at git-am.sh (the first shell 249 command to be translated) for examples is also useful: 250 251 git log --reverse -p --grep=i18n git-am.sh 252 253Perl: 254 255 - The Git::I18N module provides a limited subset of the 256 Locale::Messages functionality, e.g.: 257 258 use Git::I18N; 259 print __("Welcome to Git!\n"); 260 printf __("The following error occurred: %s\n"), $error; 261 262 Run `perldoc perl/Git/I18N.pm` for more info. 263 264 265Testing marked strings 266---------------------- 267 268Even if you've correctly marked porcelain strings for translation 269something in the test suite might still depend on the US English 270version of the strings, e.g. to grep some error message or other 271output. 272 273To smoke out issues like these Git can be compiled with gettext poison 274support, at the top-level: 275 276 make GETTEXT_POISON=YesPlease 277 278That'll give you a git which emits gibberish on every call to 279gettext. It's obviously not meant to be installed, but you should run 280the test suite with it: 281 282 cd t && prove -j 9 ./t[0-9]*.sh 283 284If tests break with it you should inspect them manually and see if 285what you're translating is sane, i.e. that you're not translating 286plumbing output. 287 288If not you should replace calls to grep with test_i18ngrep, or 289test_cmp calls with test_i18ncmp. If that's not enough you can skip 290the whole test by making it depend on the C_LOCALE_OUTPUT 291prerequisite. See existing test files with this prerequisite for 292examples.