1Localizing git-gui for your language 2==================================== 3 4This short note is to help you, who reads and writes English and your 5own language, help us getting git-gui localized for more languages. It 6does not try to be a comprehensive manual of GNU gettext, which is the 7i18n framework we use, but tries to help you get started by covering the 8basics and how it is used in this project. 9 101. Getting started. 11 12You would first need to have a working "git". Your distribution may 13have it as "git-core" package (do not get "GNU Interactive Tools" -- 14that is a different "git"). You would also need GNU gettext toolchain 15to test the resulting translation out. Although you can work on message 16translation files with a regular text editor, it is a good idea to have 17specialized so-called "po file editors" (e.g. emacs po-mode, KBabel, 18poedit, GTranslator --- any of them would work well). Please install 19them. 20 21You would then need to clone the git-gui internationalization project 22repository, so that you can work on it: 23 24 $ git clone mob@repo.or.cz:/srv/git/git-gui/git-gui-i18n.git/ 25 $ cd git-gui-i18n 26 $ git checkout --track -b mob origin/mob 27 $ git config remote.origin.push mob 28 29The "git checkout" command creates a 'mob' branch from upstream's 30corresponding branch and makes it your current branch. You will be 31working on this branch. 32 33The "git config" command records in your repository configuration file 34that you would push "mob" branch to the upstream when you say "git 35push". 36 37 382. Starting a new language. 39 40In the git-gui-i18n directory is a po/ subdirectory. It has a 41handful files whose names end with ".po". Is there a file that has 42messages in your language? 43 44If you do not know what your language should be named, you need to find 45it. This currently follows ISO 639-1 two letter codes: 46 47 http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php 48 49For example, if you are preparing a translation for Afrikaans, the 50language code is "af". If there already is a translation for your 51language, you do not have to perform any step in this section, but keep 52reading, because we are covering the basics. 53 54If you did not find your language, you would need to start one yourself. 55Copy po/git-gui.pot file to po/af.po (replace "af" with the code for 56your language). Edit the first several lines to match existing *.po 57files to make it clear this is a translation table for git-gui project, 58and you are the primary translator. The result of your editing would 59look something like this: 60 61 # Translation of git-gui to Afrikaans 62 # Copyright (C) 2007 Shawn Pearce 63 # This file is distributed under the same license as the git-gui package. 64 # YOUR NAME <YOUR@E-MAIL.ADDRESS>, 2007. 65 # 66 #, fuzzy 67 msgid "" 68 msgstr "" 69 "Project-Id-Version: git-gui\n" 70 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 71 "POT-Creation-Date: 2007-07-24 22:19+0300\n" 72 "PO-Revision-Date: 2007-07-25 18:00+0900\n" 73 "Last-Translator: YOUR NAME <YOUR@E-MAIL.ADDRESS>\n" 74 "Language-Team: Afrikaans\n" 75 "MIME-Version: 1.0\n" 76 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 77 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 78 79You will find many pairs of a "msgid" line followed by a "msgstr" line. 80These pairs define how messages in git-gui application are translated to 81your language. Your primarily job is to fill in the empty double quote 82pairs on msgstr lines with the translation of the strings on their 83matching msgid lines. A few tips: 84 85 - Control characters, such as newlines, are written in backslash 86 sequence similar to string literals in the C programming language. 87 When the string given on a msgid line has such a backslash sequence, 88 you would typically want to have corresponding ones in the string on 89 your msgstr line. 90 91 - Some messages contain an optional context indicator at the end, 92 for example "@@noun" or "@@verb". This indicator allows the 93 software to select the correct translation depending upon the use. 94 The indicator is not actually part of the message and will not 95 be shown to the end-user. 96 97 If your language does not require a different translation you 98 will still need to translate both messages. 99 100 - Often the messages being translated are format strings given to 101 "printf()"-like functions. Make sure "%s", "%d", and "%%" in your 102 translated messages match the original. 103 104 When you have to change the order of words, you can add "<number>$" 105 between '%' and the conversion ('s', 'd', etc.) to say "<number>-th 106 parameter to the format string is used at this point". For example, 107 if the original message is like this: 108 109 "Length is %d, Weight is %d" 110 111 and if for whatever reason your translation needs to say weight first 112 and then length, you can say something like: 113 114 "WEIGHT IS %2$d, LENGTH IS %1$d" 115 116 A format specification with a '*' (asterisk) refers to *two* arguments 117 instead of one, hence the succeeding argument number is two higher 118 instead of one. So, a message like this 119 120 "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)" 121 122 is equivalent to 123 124 "%1$s ... %2$*i of %4$*i %6$s (%7$3i%%)" 125 126 - A long message can be split across multiple lines by ending the 127 string with a double quote, and starting another string on the next 128 line with another double quote. They will be concatenated in the 129 result. For example: 130 131 #: lib/remote_branch_delete.tcl:189 132 #, tcl-format 133 msgid "" 134 "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the " 135 "necessary commits. Try fetching from %s first." 136 msgstr "" 137 "HERE YOU WILL WRITE YOUR TRANSLATION OF THE ABOVE LONG " 138 "MESSAGE IN YOUR LANGUAGE." 139 140You can test your translation by running "make install", which would 141create po/af.msg file and installs the result, and then running the 142resulting git-gui under your locale: 143 144 $ make install 145 $ LANG=af git-gui 146 147There is a trick to test your translation without first installing: 148 149 $ make 150 $ LANG=af ./git-gui.sh 151 152When you are satisfied with your translation, commit your changes, and 153push it back to the 'mob' branch: 154 155 $ edit po/af.po 156 ... be sure to update Last-Translator: and 157 ... PO-Revision-Date: lines. 158 $ git add po/af.po 159 $ git commit -m 'Started Afrikaans translation.' 160 $ git push 161 162 1633. Updating your translation. 164 165There may already be a translation for your language, and you may want 166to contribute an update. This may be because you would want to improve 167the translation of existing messages, or because the git-gui software 168itself was updated and there are new messages that need translation. 169 170In any case, make sure you are up-to-date before starting your work: 171 172 $ git pull 173 174In the former case, you will edit po/af.po (again, replace "af" with 175your language code), and after testing and updating the Last-Translator: 176and PO-Revision-Date: lines, "add/commit/push" as in the previous 177section. 178 179By comparing "POT-Creation-Date:" line in po/git-gui.pot file and 180po/af.po file, you can tell if there are new messages that need to be 181translated. You would need the GNU gettext package to perform this 182step. 183 184 $ msgmerge -U po/af.po po/git-gui.pot 185 186This updates po/af.po (again, replace "af" with your language 187code) so that it contains msgid lines (i.e. the original) that 188your translation did not have before. There are a few things to 189watch out for: 190 191 - The original text in English of an older message you already 192 translated might have been changed. You will notice a comment line 193 that begins with "#, fuzzy" in front of such a message. msgmerge 194 tool made its best effort to match your old translation with the 195 message from the updated software, but you may find cases that it 196 matched your old translated message to a new msgid and the pairing 197 does not make any sense -- you would need to fix them, and then 198 remove the "#, fuzzy" line from the message (your fixed translation 199 of the message will not be used before you remove the marker). 200 201 - New messages added to the software will have msgstr lines with empty 202 strings. You would need to translate them. 203 204The po/git-gui.pot file is updated by the internationalization 205coordinator from time to time. You _could_ update it yourself, but 206translators are discouraged from doing so because we would want all 207language teams to be working off of the same version of git-gui.pot. 208 209**************************************************************** 210 211This section is a note to the internationalization coordinator, and 212translators do not have to worry about it too much. 213 214The message template file po/git-gui.pot needs to be kept up to date 215relative to the software the translations apply to, and it is the 216responsibility of the internationalization coordinator. 217 218When updating po/git-gui.pot file, however, _never_ run "msgmerge -U 219po/xx.po" for individual language translations, unless you are absolutely 220sure that there is no outstanding work on translation for language xx. 221Doing so will create unnecessary merge conflicts and force needless 222re-translation on translators. The translator however may not have access 223to the msgmerge tool, in which case the coordinator may run it for the 224translator as a service. 225 226But mistakes do happen. Suppose a translation was based on an older 227version X, the POT file was updated at version Y and then msgmerge was run 228at version Z for the language, and the translator sent in a patch based on 229version X: 230 231 ? translated 232 / 233 ---X---Y---Z (master) 234 235The coordinator could recover from such a mistake by first applying the 236patch to X, replace the translated file in Z, and then running msgmerge 237again based on the updated POT file and commit the result. The sequence 238would look like this: 239 240 $ git checkout X 241 $ git am -s xx.patch 242 $ git checkout master 243 $ git checkout HEAD@{1} po/xx.po 244 $ msgmerge -U po/xx.po po/git-gui.pot 245 $ git commit -c HEAD@{1} po/xx.po 246 247State in the message that the translated messages are based on a slightly 248older version, and msgmerge was run to incorporate changes to message 249templates from the updated POT file. The result needs to be further 250translated, but at least the messages that were updated by the patch that 251were not changed by the POT update will survive the process and do not 252need to be re-translated.