1Core GIT Translations 2===================== 3 4This directory holds the translations for the core of Git. This document 5describes how you can contribute to the effort of enhancing the language 6coverage and maintaining the translation. 7 8The localization (l10n) coordinator, Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>, 9coordinates our localization effort in the l10 coordinator repository: 10 11 https://github.com/git-l10n/git-po/ 12 13The two character language translation codes are defined by ISO_639-1, as 14stated in the gettext(1) full manual, appendix A.1, Usual Language Codes. 15 16 17Contributing to an existing translation 18--------------------------------------- 19As a contributor for a language XX, you should first check TEAMS file in 20this directory to see whether a dedicated repository for your language XX 21exists. Fork the dedicated repository and start to work if it exists. 22 23Sometime, contributors may find that the translations of their Git 24distributions are quite different with the translations of the 25corresponding version from Git official. This is because some Git 26distributions (such as from Ubuntu, etc.) have their own l10n workflow. 27For this case, wrong translations should be reported and fixed through 28their workflows. 29 30 31Creating a new language translation 32----------------------------------- 33If you are the first contributor for the language XX, please fork this 34repository, prepare and/or update the translated message file po/XX.po 35(described later), and ask the l10n coordinator to pull your work. 36 37If there are multiple contributors for the same language, please first 38coordinate among yourselves and nominate the team leader for your 39language, so that the l10n coordinator only needs to interact with one 40person per language. 41 42 43Translation Process Flow 44------------------------ 45The overall data-flow looks like this: 46 47 +-------------------+ +------------------+ 48 | Git source code | ---(1)---> | L10n coordinator | 49 | repository | <---(4)--- | repository | 50 +-------------------+ +------------------+ 51 | ^ 52 (2) (3) 53 V | 54 +------------------+ 55 | Language Team XX | 56 +------------------+ 57 58 * Translatable strings are marked in the source file. 59 * L10n coordinator pulls from the source (1) 60 * L10n coordinator updates the message template po/git.pot 61 * Language team pulls from L10n coordinator (2) 62 * Language team updates the message file po/XX.po 63 * L10n coordinator pulls from Language team (3) 64 * L10n coordinator asks the result to be pulled (4). 65 66 67Maintaining the po/git.pot file 68------------------------------- 69 70(This is done by the l10n coordinator). 71 72The po/git.pot file contains a message catalog extracted from Git's 73sources. The l10n coordinator maintains it by adding new translations with 74msginit(1), or update existing ones with msgmerge(1). In order to update 75the Git sources to extract the messages from, the l10n coordinator is 76expected to pull from the main git repository at strategic point in 77history (e.g. when a major release and release candidates are tagged), 78and then run "make pot" at the top-level directory. 79 80Language contributors use this file to prepare translations for their 81language, but they are not expected to modify it. 82 83 84Initializing a XX.po file 85------------------------- 86 87(This is done by the language teams). 88 89If your language XX does not have translated message file po/XX.po yet, 90you add a translation for the first time by running: 91 92 msginit --locale=XX 93 94in the po/ directory, where XX is the locale, e.g. "de", "is", "pt_BR", 95"zh_CN", etc. 96 97Then edit the automatically generated copyright info in your new XX.po 98to be correct, e.g. for Icelandic: 99 100 @@ -1,6 +1,6 @@ 101 -# Icelandic translations for PACKAGE package. 102 -# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER 103 -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 104 +# Icelandic translations for Git. 105 +# Copyright (C) 2010 Ævar Arnfjörð Bjarmason <avarab@gmail.com> 106 +# This file is distributed under the same license as the Git package. 107 # Ævar Arnfjörð Bjarmason <avarab@gmail.com>, 2010. 108 109And change references to PACKAGE VERSION in the PO Header Entry to 110just "Git": 111 112 perl -pi -e 's/(?<="Project-Id-Version: )PACKAGE VERSION/Git/' XX.po 113 114Once you are done testing the translation (see below), commit the result 115and ask the l10n coordinator to pull from you. 116 117 118Updating a XX.po file 119--------------------- 120 121(This is done by the language teams). 122 123If you are replacing translation strings in an existing XX.po file to 124improve the translation, just edit the file. 125 126If there's an existing XX.po file for your language, but the repository 127of the l10n coordinator has newer po/git.pot file, you would need to first 128pull from the l10n coordinator (see the beginning of this document for its 129URL), and then update the existing translation by running: 130 131 msgmerge --add-location --backup=off -U XX.po git.pot 132 133in the po/ directory, where XX.po is the file you want to update. 134 135Once you are done testing the translation (see below), commit the result 136and ask the l10n coordinator to pull from you. 137 138 139Testing your changes 140-------------------- 141 142(This is done by the language teams, after creating or updating XX.po file). 143 144Before you submit your changes go back to the top-level and do: 145 146 make 147 148On systems with GNU gettext (i.e. not Solaris) this will compile your 149changed PO file with `msgfmt --check`, the --check option flags many 150common errors, e.g. missing printf format strings, or translated 151messages that deviate from the originals in whether they begin/end 152with a newline or not. 153 154 155Marking strings for translation 156------------------------------- 157 158(This is done by the core developers). 159 160Before strings can be translated they first have to be marked for 161translation. 162 163Git uses an internationalization interface that wraps the system's 164gettext library, so most of the advice in your gettext documentation 165(on GNU systems `info gettext` in a terminal) applies. 166 167General advice: 168 169 - Don't mark everything for translation, only strings which will be 170 read by humans (the porcelain interface) should be translated. 171 172 The output from Git's plumbing utilities will primarily be read by 173 programs and would break scripts under non-C locales if it was 174 translated. Plumbing strings should not be translated, since 175 they're part of Git's API. 176 177 - Adjust the strings so that they're easy to translate. Most of the 178 advice in `info '(gettext)Preparing Strings'` applies here. 179 180 - If something is unclear or ambiguous you can use a "TRANSLATORS" 181 comment to tell the translators what to make of it. These will be 182 extracted by xgettext(1) and put in the po/*.po files, e.g. from 183 git-am.sh: 184 185 # TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a] 186 # in your translation. The program will only accept English 187 # input at this point. 188 gettext "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all " 189 190 Or in C, from builtin/revert.c: 191 192 /* TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick" */ 193 die(_("%s: Unable to write new index file"), action_name(opts)); 194 195We provide wrappers for C, Shell and Perl programs. Here's how they're 196used: 197 198C: 199 200 - Include builtin.h at the top, it'll pull in gettext.h, which 201 defines the gettext interface. Consult with the list if you need to 202 use gettext.h directly. 203 204 - The C interface is a subset of the normal GNU gettext 205 interface. We currently export these functions: 206 207 - _() 208 209 Mark and translate a string. E.g.: 210 211 printf(_("HEAD is now at %s"), hex); 212 213 - Q_() 214 215 Mark and translate a plural string. E.g.: 216 217 printf(Q_("%d commit", "%d commits", number_of_commits)); 218 219 This is just a wrapper for the ngettext() function. 220 221 - N_() 222 223 A no-op pass-through macro for marking strings inside static 224 initializations, e.g.: 225 226 static const char *reset_type_names[] = { 227 N_("mixed"), N_("soft"), N_("hard"), N_("merge"), N_("keep"), NULL 228 }; 229 230 And then, later: 231 232 die(_("%s reset is not allowed in a bare repository"), 233 _(reset_type_names[reset_type])); 234 235 Here _() couldn't have statically determined what the translation 236 string will be, but since it was already marked for translation 237 with N_() the look-up in the message catalog will succeed. 238 239Shell: 240 241 - The Git gettext shell interface is just a wrapper for 242 gettext.sh. Import it right after git-sh-setup like this: 243 244 . git-sh-setup 245 . git-sh-i18n 246 247 And then use the gettext or eval_gettext functions: 248 249 # For constant interface messages: 250 gettext "A message for the user"; echo 251 252 # To interpolate variables: 253 details="oh noes" 254 eval_gettext "An error occurred: \$details"; echo 255 256 In addition we have wrappers for messages that end with a trailing 257 newline. I.e. you could write the above as: 258 259 # For constant interface messages: 260 gettextln "A message for the user" 261 262 # To interpolate variables: 263 details="oh noes" 264 eval_gettextln "An error occurred: \$details" 265 266 More documentation about the interface is available in the GNU info 267 page: `info '(gettext)sh'`. Looking at git-am.sh (the first shell 268 command to be translated) for examples is also useful: 269 270 git log --reverse -p --grep=i18n git-am.sh 271 272Perl: 273 274 - The Git::I18N module provides a limited subset of the 275 Locale::Messages functionality, e.g.: 276 277 use Git::I18N; 278 print __("Welcome to Git!\n"); 279 printf __("The following error occurred: %s\n"), $error; 280 281 Run `perldoc perl/Git/I18N.pm` for more info. 282 283 284Testing marked strings 285---------------------- 286 287Even if you've correctly marked porcelain strings for translation 288something in the test suite might still depend on the US English 289version of the strings, e.g. to grep some error message or other 290output. 291 292To smoke out issues like these Git can be compiled with gettext poison 293support, at the top-level: 294 295 make GETTEXT_POISON=YesPlease 296 297That'll give you a git which emits gibberish on every call to 298gettext. It's obviously not meant to be installed, but you should run 299the test suite with it: 300 301 cd t && prove -j 9 ./t[0-9]*.sh 302 303If tests break with it you should inspect them manually and see if 304what you're translating is sane, i.e. that you're not translating 305plumbing output. 306 307If not you should replace calls to grep with test_i18ngrep, or 308test_cmp calls with test_i18ncmp. If that's not enough you can skip 309the whole test by making it depend on the C_LOCALE_OUTPUT 310prerequisite. See existing test files with this prerequisite for 311examples.