1Core GIT Translations 2===================== 3 4This directory holds the translations for the core of Git. This 5document describes how to add to and maintain these translations, and 6how to mark source strings for translation. 7 8 9Generating a .pot file 10---------------------- 11 12The po/git.pot file contains a message catalog extracted from Git's 13sources. You need to generate it to add new translations with 14msginit(1), or update existing ones with msgmerge(1). 15 16Since the file can be automatically generated it's not checked into 17git.git. To generate it do, at the top-level: 18 19 make pot 20 21 22Initializing a .po file 23----------------------- 24 25To add a new translation first generate git.pot (see above) and then 26in the po/ directory do: 27 28 msginit --locale=XX 29 30Where XX is your locale, e.g. "is", "de" or "pt_BR". 31 32Then edit the automatically generated copyright info in your new XX.po 33to be correct, e.g. for Icelandic: 34 35 @@ -1,6 +1,6 @@ 36 -# Icelandic translations for PACKAGE package. 37 -# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER 38 -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 39 +# Icelandic translations for Git. 40 +# Copyright (C) 2010 Ævar Arnfjörð Bjarmason <avarab@gmail.com> 41 +# This file is distributed under the same license as the Git package. 42 # Ævar Arnfjörð Bjarmason <avarab@gmail.com>, 2010. 43 44And change references to PACKAGE VERSION in the PO Header Entry to 45just "Git": 46 47 perl -pi -e 's/(?<="Project-Id-Version: )PACKAGE VERSION/Git/' XX.po 48 49 50Updating a .po file 51------------------- 52 53If there's an existing *.po file for your language but you need to 54update the translation you first need to generate git.pot (see above) 55and then in the po/ directory do: 56 57 msgmerge --add-location --backup=off -U XX.po git.pot 58 59Where XX.po is the file you want to update. 60 61Testing your changes 62-------------------- 63 64Before you submit your changes go back to the top-level and do: 65 66 make 67 68On systems with GNU gettext (i.e. not Solaris) this will compile your 69changed PO file with `msgfmt --check`, the --check option flags many 70common errors, e.g. missing printf format strings, or translated 71messages that deviate from the originals in whether they begin/end 72with a newline or not. 73 74 75Marking strings for translation 76------------------------------- 77 78Before strings can be translated they first have to be marked for 79translation. 80 81Git uses an internationalization interface that wraps the system's 82gettext library, so most of the advice in your gettext documentation 83(on GNU systems `info gettext` in a terminal) applies. 84 85General advice: 86 87 - Don't mark everything for translation, only strings which will be 88 read by humans (the porcelain interface) should be translated. 89 90 The output from Git's plumbing utilities will primarily be read by 91 programs and would break scripts under non-C locales if it was 92 translated. Plumbing strings should not be translated, since 93 they're part of Git's API. 94 95 - Adjust the strings so that they're easy to translate. Most of the 96 advice in `info '(gettext)Preparing Strings'` applies here. 97 98 - If something is unclear or ambiguous you can use a "TRANSLATORS" 99 comment to tell the translators what to make of it. These will be 100 extracted by xgettext(1) and put in the po/*.po files, e.g. from 101 git-am.sh: 102 103 # TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a] 104 # in your translation. The program will only accept English 105 # input at this point. 106 gettext "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all " 107 108 Or in C, from builtin/revert.c: 109 110 /* TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick" */ 111 die(_("%s: Unable to write new index file"), action_name(opts)); 112 113We provide wrappers for C, Shell and Perl programs. Here's how they're 114used: 115 116C: 117 118 - Include builtin.h at the top, it'll pull in in gettext.h, which 119 defines the gettext interface. Consult with the list if you need to 120 use gettext.h directly. 121 122 - The C interface is a subset of the normal GNU gettext 123 interface. We currently export these functions: 124 125 - _() 126 127 Mark and translate a string. E.g.: 128 129 printf(_("HEAD is now at %s"), hex); 130 131 - Q_() 132 133 Mark and translate a plural string. E.g.: 134 135 printf(Q_("%d commit", "%d commits", number_of_commits)); 136 137 This is just a wrapper for the ngettext() function. 138 139 - N_() 140 141 A no-op pass-through macro for marking strings inside static 142 initializations, e.g.: 143 144 static const char *reset_type_names[] = { 145 N_("mixed"), N_("soft"), N_("hard"), N_("merge"), N_("keep"), NULL 146 }; 147 148 And then, later: 149 150 die(_("%s reset is not allowed in a bare repository"), 151 _(reset_type_names[reset_type])); 152 153 Here _() couldn't have statically determined what the translation 154 string will be, but since it was already marked for translation 155 with N_() the look-up in the message catalog will succeed. 156 157Shell: 158 159 - The Git gettext shell interface is just a wrapper for 160 gettext.sh. Import it right after git-sh-setup like this: 161 162 . git-sh-setup 163 . git-sh-i18n 164 165 And then use the gettext or eval_gettext functions: 166 167 # For constant interface messages: 168 gettext "A message for the user"; echo 169 170 # To interpolate variables: 171 details="oh noes" 172 eval_gettext "An error occured: \$details"; echo 173 174 In addition we have wrappers for messages that end with a trailing 175 newline. I.e. you could write the above as: 176 177 # For constant interface messages: 178 gettextln "A message for the user" 179 180 # To interpolate variables: 181 details="oh noes" 182 eval_gettextln "An error occured: \$details" 183 184 More documentation about the interface is available in the GNU info 185 page: `info '(gettext)sh'`. Looking at git-am.sh (the first shell 186 command to be translated) for examples is also useful: 187 188 git log --reverse -p --grep=i18n git-am.sh 189 190Perl: 191 192 - The Git::I18N module provides a limited subset of the 193 Locale::Messages functionality, e.g.: 194 195 use Git::I18N; 196 print __("Welcome to Git!\n"); 197 printf __("The following error occured: %s\n"), $error; 198 199 Run `perldoc perl/Git/I18N.pm` for more info. 200 201 202Testing marked strings 203---------------------- 204 205Even if you've correctly marked porcelain strings for translation 206something in the test suite might still depend on the US English 207version of the strings, e.g. to grep some error message or other 208output. 209 210To smoke out issues like these Git can be compiled with gettext poison 211support, at the top-level: 212 213 make GETTEXT_POISON=YesPlease 214 215That'll give you a git which emits gibberish on every call to 216gettext. It's obviously not meant to be installed, but you should run 217the test suite with it: 218 219 cd t && prove -j 9 ./t[0-9]*.sh 220 221If tests break with it you should inspect them manually and see if 222what you're translating is sane, i.e. that you're not translating 223plumbing output. 224 225If not you should replace calls to grep with test_i18ngrep, or 226test_cmp calls with test_i18ncmp. If that's not enough you can skip 227the whole test by making it depend on the C_LOCALE_OUTPUT 228prerequisite. See existing test files with this prerequisite for 229examples.