+#~ msgid ""
+#~ "empty strings as pathspecs will be made invalid in upcoming releases. "
+#~ "please use . instead if you meant to match all paths"
+#~ msgstr ""
+#~ "les chaines de caractères vides comme spécificateurs de chemin seront "
+#~ "invalides dans les prochaines versions. Veuillez utiliser . à la place "
+#~ "pour correspondre à tous le chemins"
+
+#~ msgid "unable to open '%s' for writing"
+#~ msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
+
+#~ msgid "could not truncate '%s'"
+#~ msgstr "impossible de tronquer '%s'"
+
+#~ msgid "could not finish '%s'"
+#~ msgstr "impossible de finir '%s'"
+
+#~ msgid "could not write to %s"
+#~ msgstr "Impossible d'écrire dans %s"
+
+#~ msgid "could not close %s"
+#~ msgstr "impossible de fermer %s"
+
+#~ msgid "Copied a misnamed branch '%s' away"
+#~ msgstr "Copie d'une branche mal nommée '%s'"
+
+#~ msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually"
+#~ msgstr "créer manuellement 'HEAD' n'a pas de sens"
+
+#~ msgid "Don't know how to clone %s"
+#~ msgstr "Je ne sais pas cloner %s"
+
+#~ msgid "show ignored files"
+#~ msgstr "afficher les fichiers ignorés"
+
+#~ msgid "%s is not a valid '%s' object"
+#~ msgstr "%s n'est pas un objet '%s' valide"
+
+#~ msgid "Don't know how to fetch from %s"
+#~ msgstr "Je ne sais pas récupérer depuis %s"
+
+#~ msgid "'$term' is not a valid term"
+#~ msgstr "'$term' n'est pas un terme valide"
+
+#~ msgid ""
+#~ "error: unknown option for 'stash save': $option\n"
+#~ " To provide a message, use git stash save -- '$option'"
+#~ msgstr ""
+#~ "erreur: option inconnue pour 'stash save': $option\n"
+#~ " Pour fournir un message, utilisez git stash save -- '$option'"
+
+#~ msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'"
+#~ msgstr "Échec de parcours dans le chemin du sous-module '$sm_path'"
+