po / READMEon commit git-gui: Update po/README as symlink process is not necessary (2ea2255)
   1Localizing git-gui for your language
   2====================================
   3
   4This short note is to help you, who reads and writes English and your
   5own language, help us getting git-gui localized for more languages.  It
   6does not try to be a comprehensive manual of GNU gettext, which is the
   7i18n framework we use, but tries to help you get started by covering the
   8basics and how it is used in this project.
   9
  101. Getting started.
  11
  12You would first need to have a working "git".  Your distribution may
  13have it as "git-core" package (do not get "GNU Interactive Tools" --
  14that is a different "git").  You would also need GNU gettext toolchain
  15to test the resulting translation out.  Although you can work on message
  16translation files with a regular text editor, it is a good idea to have
  17specialized so-called "po file editors" (e.g. emacs po-mode, KBabel,
  18poedit, GTranslator --- any of them would work well).  Please install
  19them.
  20
  21You would then need to clone the git-gui internationalization project
  22repository, so that you can work on it:
  23
  24        $ git clone mob@repo.or.cz:/srv/git/git-gui/git-gui-i18n.git/
  25        $ cd git-gui-i18n
  26        $ git checkout --track -b mob origin/mob
  27        $ git config remote.origin.push mob
  28
  29The "git checkout" command creates a 'mob' branch from upstream's
  30corresponding branch and makes it your current branch.  You will be
  31working on this branch.
  32
  33The "git config" command records in your repository configuration file
  34that you would push "mob" branch to the upstream when you say "git
  35push".
  36
  37
  382. Starting a new language.
  39
  40In the git-gui-i18n directory is a po/ subdirectory.  It has a
  41handful files whose names end with ".po".  Is there a file that has
  42messages in your language?
  43
  44If you do not know what your language should be named, you need to find
  45it.  This currently follows ISO 639-1 two letter codes:
  46
  47        http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
  48
  49For example, if you are preparing a translation for Afrikaans, the
  50language code is "af".  If there already is a translation for your
  51language, you do not have to perform any step in this section, but keep
  52reading, because we are covering the basics.
  53
  54If you did not find your language, you would need to start one yourself.
  55Copy po/git-gui.pot file to po/af.po (replace "af" with the code for
  56your language).  Edit the first several lines to match existing *.po
  57files to make it clear this is a translation table for git-gui project,
  58and you are the primary translator.  The result of your editing would
  59look something like this:
  60
  61    # Translation of git-gui to Afrikaans
  62    # Copyright (C) 2007 Shawn Pearce
  63    # This file is distributed under the same license as the git-gui package.
  64    # YOUR NAME <YOUR@E-MAIL.ADDRESS>, 2007.
  65    #
  66    #, fuzzy
  67    msgid ""
  68    msgstr ""
  69    "Project-Id-Version: git-gui\n"
  70    "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  71    "POT-Creation-Date: 2007-07-24 22:19+0300\n"
  72    "PO-Revision-Date: 2007-07-25 18:00+0900\n"
  73    "Last-Translator: YOUR NAME <YOUR@E-MAIL.ADDRESS>\n"
  74    "Language-Team: Afrikaans\n"
  75    "MIME-Version: 1.0\n"
  76    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  77    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  78
  79You will find many pairs of a "msgid" line followed by a "msgstr" line.
  80These pairs define how messages in git-gui application are translated to
  81your language.  Your primarily job is to fill in the empty double quote
  82pairs on msgstr lines with the translation of the strings on their
  83matching msgid lines.  A few tips:
  84
  85 - Control characters, such as newlines, are written in backslash
  86   sequence similar to string literals in the C programming language.
  87   When the string given on a msgid line has such a backslash sequence,
  88   you would typically want to have corresponding ones in the string on
  89   your msgstr line.
  90
  91 - Often the messages being translated are format strings given to
  92   "printf()"-like functions.  Make sure "%s", "%d", and "%%" in your
  93   translated messages match the original.
  94
  95   When you have to change the order of words, you can add "<number>\$"
  96   between '%' and the conversion ('s', 'd', etc.) to say "<number>-th
  97   parameter to the format string is used at this point".  For example,
  98   if the original message is like this:
  99
 100        "Length is %d, Weight is %d"
 101
 102   and if for whatever reason your translation needs to say weight first
 103   and then length, you can say something like:
 104
 105        "WEIGHT IS %2\$d, LENGTH IS %1\$d"
 106
 107   The reason you need a backslash before dollar sign is because
 108   this is a double quoted string in Tcl language, and without
 109   it the letter introduces a variable interpolation, which you
 110   do not want here.
 111
 112 - A long message can be split across multiple lines by ending the
 113   string with a double quote, and starting another string on the next
 114   line with another double quote.  They will be concatenated in the
 115   result.  For example:
 116
 117   #: lib/remote_branch_delete.tcl:189
 118   #, tcl-format
 119   msgid ""
 120   "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the "
 121   "necessary commits.  Try fetching from %s first."
 122   msgstr ""
 123   "HERE YOU WILL WRITE YOUR TRANSLATION OF THE ABOVE LONG "
 124   "MESSAGE IN YOUR LANGUAGE."
 125
 126You can test your translation by running "make install", which would
 127create po/af.msg file and installs the result, and then running the
 128resulting git-gui under your locale:
 129
 130        $ make install
 131        $ LANG=af git-gui
 132
 133There is a trick to test your translation without first installing:
 134
 135        $ make
 136        $ LANG=af ./git-gui.sh
 137
 138When you are satisfied with your translation, commit your changes, and
 139push it back to the 'mob' branch:
 140
 141        $ edit po/af.po
 142        ... be sure to update Last-Translator: and
 143        ... PO-Revision-Date: lines.
 144        $ git add po/af.po
 145        $ git commit -m 'Started Afrikaans translation.'
 146        $ git push
 147
 148
 1493. Updating your translation.
 150
 151There may already be a translation for your language, and you may want
 152to contribute an update.  This may be because you would want to improve
 153the translation of existing messages, or because the git-gui software
 154itself was updated and there are new messages that need translation.
 155
 156In any case, make sure you are up-to-date before starting your work:
 157
 158        $ git pull
 159
 160In the former case, you will edit po/af.po (again, replace "af" with
 161your language code), and after testing and updating the Last-Translator:
 162and PO-Revision-Date: lines, "add/commit/push" as in the previous
 163section.
 164
 165By comparing "POT-Creation-Date:" line in po/git-gui.pot file and
 166po/af.po file, you can tell if there are new messages that need to be
 167translated.  You would need the GNU gettext package to perform this
 168step.
 169
 170        $ msgmerge -U po/af.po po/git-gui.pot
 171
 172[NEEDSWORK: who is responsible for updating po/git-gui.pot file by
 173running xgettext?  IIRC, Christian recommended against running it
 174nilly-willy because it can become a source of unnecessary merge
 175conflicts.  Perhaps we should mention something like "
 176
 177The po/git-gui.pot file is updated by the internationalization
 178coordinator from time to time.  You _could_ update it yourself, but
 179translators are discouraged from doing so because we would want all
 180language teams to be working off of the same version of git-gui.pot.
 181
 182" here?]
 183
 184This updates po/af.po (again, replace "af" with your language
 185code) so that it contains msgid lines (i.e. the original) that
 186your translation did not have before.  There are a few things to
 187watch out for:
 188
 189 - The original text in English of an older message you already
 190   translated might have been changed.  You will notice a comment line
 191   that begins with "#, fuzzy" in front of such a message.  msgmerge
 192   tool made its best effort to match your old translation with the
 193   message from the updated software, but you may find cases that it
 194   matched your old translated message to a new msgid and the pairing
 195   does not make any sense -- you would need to fix them, and then
 196   remove the "#, fuzzy" line from the message (your fixed translation
 197   of the message will not be used before you remove the marker).
 198
 199 - New messages added to the software will have msgstr lines with empty
 200   strings.  You would need to translate them.